.:ЯВЛЯЕТСЯ ЛИ БИБЛИЯ СВИДЕТЕЛЕЙ ИЕГОВЫ, “ПЕРЕВОД НОВОГО МИРА”, ТОЧНЫМ ПЕРЕВОДОМ?
Общество Сторожевой башни, Библий и трактатов известно как религия, отвергающая божественность Иисуса Христа. С этой целью, выпуская свой собственный перевод Библии (“Перевод Нового мира”), они сделали все возможное, чтобы выглядело, будто Священное Писание не поддерживает идею того, что Иисус Христос является Богом (Иеговой). В попытке сместить ударение с Иисуса Христа как Бога, они вставили производное “Иегова” (адаптация от оригинального еврейского слова “ЙХВХ”, обозначающего Божье имя) вместо “Теос” (Бог) и “Кириос” (Господь) во многие стихи в Христианских Греческих Писаниях (Новый Завет). Таким образом, они создали различие между Богом Иеговой и Иисусом Христом, которое не поддерживается в оригинальном тексте. Кроме вставки Божьего имени там, где это не подтверждается оригиналом, они также неверно перевели многие стихи, поддерживающие божественность Иисуса Христа, чтобы оправдать свою собственную догму, отвергающую Троицу. Нижеследующий список (подготовленный организацией Жизнь после Сторожевой башни / Life After Watchtower Support Ministries) представляет перечень стихов из “Перевода Нового мира”, в которых можно увидеть предвзятость Общества Сторожевой башни против Троицы. Мы приглашаем читателей проверить эти ошибки при помощи существующих греко-русских междустрочных переводов (или даже выпущенного Обществом Сторожевой башни греко-английского “Междустрочного перевода Греческих Писаний Царства”).
Список неверно переведенных Свидетелями Иеговы стихов в Христианских Греческих Писаниях (Новый Завет)
Греческое слово “Кириос”, означающее “Господь”, неверно переведено как “Иегова”:
- Матфея 22:44; 23:39; 27:10
- Марка 5:19; 12:29; 12:30; 12:36; 13:20
- Луки 1:25; 1:28; 1:32; 1:58; 1:68; 2:15; 20:42
- Деяния 2:34; 2:39; 2:47; 3:22; 7:33; 7:49; 12:11; 12:17; 13:47
- Римлянам 4:8; 9:28; 9:29; 12:19; 14:11;
- 1 Коринфянам 1:31; 3:20; 4:4; 4:19; 7:17; 14:21; 16:7
- 2 Коринфянам 6:17; 6:18; 10:18
- Колоссянам 3:16
- 1 Фессалоникийцам 4:6
- 2 Тимофею 1:18; 2:19 (дважды); 4:14
- Евреям 7:21; 8:2; 8:8; 8:9; 8:10; 10:16; 10:30; 12:6; 13:6
- Иакова 4:15; 5:15
- 2 Петра 2:9; 3:9
- Иуды 5, 9, 14
- Откровение 1:8; 4:11; 18:8; 19:6; 21:22; 22:5; 22:6
Греческое слово “Кирие”, означающее “Господь”, неверно переведено как “Иегова”:
- Иоанна 12:38
- Деяния 1:24; 4:29; 7:60
- Римлянам 10:16; 11:3; 14:6 (трижды); 14:8 (трижды)
- Откровение 15:4; 16:7
Греческое слово “Кириу”, означающее “Господа” или “Господний”, неверно переведено как “Иегова” или “Иеговы”:
- Матфея 1:20; 1:22; 1:24; 2:13, 2:15; 2:19; 3:3; 28:2
- Марка 1:3; 11:9; 12:11
- Луки 1:6; 1:9; 1:15; 1:45; 1:66; 1:76; 2:9 (дважды); 2:23; 2:24; 2:26; 2:39; 3:4; 4:18; 4:19; 5:17; 13:35; 19:38
- Иоанна 1:23; 12:13; 12:38
- Деяния 2:20; 2:21; 3:19; 4:26; 5:9; 5:19; 7:31; 8:22; 8:25; 8:26; 8:39; 9:31; 10:33; 11:21; 12:7; 12:23; 12:24; 13:10; 13:11; 13:12; 13:49; 15:35; 15:36; 15:40; 18:25; 19:20
- Римлянам 10:13; 11:34
- 1 Коринфянам 10:21; 10:26; 11:32; 16:10
- 2 Коринфянам 3:17 (дважды) 3:18 (дважды); 8:21
- Ефесянам 5:17; 6:4; 6:8
- Колоссянам 1:10; 3:24
- 1 Фессалоникийцам 1:8; 4:15; 5:2
- 2 Фессалоникийцам 2:2; 2:13; 3:1
- Евреям 12:5
- Иакова 1:7; 4:10; 5:4; 5:10; 5:11 (дважды); 5:14
- 1 Петра 1:25; 3:12
- 2 Петра 3:10
Греческое слово “Кирион”, означающее “Господь”, неверно переведено как “Иегова”:
- Матфея 4:7; 4:10; 22:37
- Луки 1:16; 1:46; 4:8; 4:12; 10:27; 30:37
- Деяния 2:25; 8:24; 15:17
- Римлянам 15:11
- 1 Коринфянам 10:9; 10:22
- 2 Коринфянам 3:16
- Колоссянам 3:23
- Евреям 8:11
- Иакова 3:9
Греческое слово “Кирио”, означающее “Господь”, неверно переведено как “Иегова”:
- Матфея 5:33
- Луки 1:17; 2:22; 2:23
- Деяния 13:2; 14:3; 14:23; 16:15
- Римлянам 12:11; 14:4
- 1 Коринфянам 2:16
- 2 Коринфянам 10:17
- Ефесянам 2:21; 5:19; 6:7
- Колоссянам 3:22
- Евреям 8:11
- Иакова 3:9
Греческое слово “Теос”, означающее “Бог”, неверно переведено как “Иегова”:
- Евреям 2:13
- Откровение 4:8
Греческое слово “Теу”, означающее “Бога” или “Божий”, неверно переведено как “Иеговы”:
- Матфея 4:4
- Иоанна 6:45
- Деяния 13:44; 13:48; 16:32; 18:21
- Иакова 2:23
- 2 Петра 3:12
Греческое слово “Теон”, означающее “Бог”, неверно переведено как “Иегова”:
- Деяния 16:14
Греческое слово “Тео”, означающее “Бог”, неверно переведено как “Иегова”:
- Римлянам 4:3
- Галатам 3:6
- Колоссянам 3:16
- Иакова 2:23
Греческое слово “ен”, означающее “в”, перефразировано как “в союзе с” для поддержки учения Сторожевой башни, что христиане поддерживают дело Христа, но Он не обитает в них:
- Матфея 10:32 (дважды)
- Луки 12:8 (дважды)
- Иоанна 6:56; 10:38; 14:10 (трижды); 14:11 (дважды); 14:20 (трижды); 15:4 (трижды); 15:5 (дважды); 15:6; 15:7; 17:21 (трижды); 17:26
- Римлянам 8:1; 8:2; 8:10; 12:5; 16:7;
- 1 Коринфянам 1:2; 1:30; 15:18; 16:24
- 2 Коринфянам 5:17; 12:2; 13:5
- Галатам 1:22; 2:4; 2:20; 3:28; 5:10
- Ефесянам 1:1; 1:3; 1:4; 1:11; 2:6; 2:7; 2:10; 2:13; 2:15; 2:21; 2:22; 3:6; 6:1
- Филиппийцам 1:1; 3:9; 4:21
- Колоссянам 1:27; 1:28; 2:6; 3:3
- 2 Тимофею 1:1; 2:10; 3:15
- Филимону :23
- 1 Петра 5:10; 5:14
- 1 Иоанна 1:5; 2:5; 2:6; 2:24; 2:27; 2:28; 3:6; 3:24 (трижды)
- 1 Иоанна 4:4 (дважды); 4:13 (дважды); 4:15 (дважды); 4:16 (дважды); 5:20
- Откровение 14:13
Добавленные слова “проявлять”, “проявляй”, “проявляли”, “проявляет”, “проявляющий” и другие производные не находят поддержки в греческом тексте. Они использованы с целью поддержки доктрины Сторожевой башни о добавлении дел к вере для достижения спасения:
- Марка 5:36
- Иоанна 1:12; 3:16, 18, 36; 6:29, 35; 7:5; 11:25, 12:36; 14:1 (дважды); 14:12; 16:9
- Римлянам 4:3; 10:4, 9, 10
- 2 Коринфянам 4:13 (дважды)
- Галатам 3:22
- 2 Фессалоникийцам 1:10
- Евреям 4:3
- 1 Петра 1:8; 2:6
Греческое слово “коласис”, вместо “муки”, переведено как “истреблены” в поддержку убеждения Сторожевой башни в полном истреблении и отрицании существования вечного места мучений, называемого “ад”:
Греческие слова “каи теос ен о логос” неверно переведены как “Слово было богом” вместо “Слово было Бог”. Это является искажением текста, так как “бог” намерено подано в “Переводе Нового мира” со строчной буквы, чтобы преподнести Слово (Иисуса) менее значимым и отдельным от Бога Отца:
Греческие слова “эго ейми”, означающие “Я есмь”, неверно переведены как “я уже был”, чтобы скрыть связь между тем, что Иисус был тем же “Я есмь”, что и Бог Иегова в Исход 3:14:
Слово “меня” упущено во фразе “Если Меня вы о чем-то попросите” (современный перевод Российского Библейского Общества), в поддержку утверждения Сторожевой башни, что к Иисусу не следует молиться:
Греческого слово “гиноскосин”, которое значит “близко знать”, неверно переведено как “приобретать знания” с целью подтверждения доктрины Сторожевой башни о том, что для достижения вечной жизни необходимо точное знание. Изменение перевода со “знают Тебя” (как написано во всех других переводах Библии) на “приобретать знания о тебе” смещает фокус от личных отношений с Богом к чисто интеллектуальному изучению Бога для получения вечной жизни:
- Иоанна 17:3
В английском варианте “Перевода Нового мира” слово “Сына” из фразы “кровью своего Сына” вставлено в квадратные скобки без какой-либо поддержки в греческом тексте. Это демонстрирует, как далеко Сторожевая башня заходит, отвергая то, что Иисус является Богом, Который пролил Свою собственную кровь за нас:
- Деяния 20:28
Греческая фраза “де петра ен о Христос”, означающая “камень же был Христос”, неверно переведена как “и скала эта представляла Христа”. Опять-таки, это смещает фокус от Иисуса как Бога Иеговы, твердыни Израилевой (Исаии 30:29):
- 1 Коринфянам 10:4
В английском издании “Перевода Нового мира” 1984 года, английское слово “other” (“другой”) добавлено в скобках, чтобы отметить, что слово не встречается в греческом тексте. Переводчики “Перевода Нового мира” добавили это слово “other” в фразе “даровал ему имя, которое выше всякого [другого – в английском переводе] имени”, чтобы поддержать учение Сторожевой башни, что имя “Иегова” выше имени “Иисус”. Но это слово мы видим в скобках только в недавних изданиях “Перевода Нового мира”. Во всех изданиях с 1950 до 1981 гг. слово “other” без скобок для создания видимости, что оно находится в греческом оригинальном тексте. На стр. 27 журнала “Сторожевая башня” от 1 февраля 1992 г. мы опять видим, что Филиппийцам 2:9 цитируется без скобок вокруг слова “other”. Это снова демонстрирует глубокую предвзятость Общества Сторожевой башни относительно того, что Иисус владеет именем, равным и высшим, чем имя “Иегова”:
- Филиппийцам 2:9
Предвзятость против вечной природы Иисуса Христа как Бога Творца отчетливо просматривается во вставке слова “остальное” в “Переводе Нового мира” в отношении участия Иисуса в Творении. Добавляя слово “остальное” к слову “все”, чтобы данная фраза звучала “Посредством его сотворено все остальное”, Сторожевая башня получает возможность оправдать свое утверждение, что Бог Иегова сначала создал Иисуса, а тогда использовал Его как Своего агента при творении всего остального. Тем не менее, Священное Писание провозглашает, что Иисус является Творцом “всего”, потому что Он всегда существовал как нерукотворный “Отец вечности”, владыка вечности (Исаии 9:6). В ранних изданиях английского “Перевода Нового мира” до 1961 г. слово “other” – аналог слова “остальное” в русском переводе – было указано без скобок, чтобы никто не мог сказать, что данного слова не было в греческом оригинале, но издание за 1961 г. и все последующие более честны, включая его в скобки. Тем не менее, мы опять видим предвзятость переводчиков относительно божественности Иисуса Христа, которая встречается в литературе Сторожевой башни – на страницах 20 и 21 издания “Сторожевая башня” от 1 февраля 1992 г. это слово снова цитируется без скобок:
- Колоссянам 1:16, 17, 20
Греческое слово “Теотетос”, значащее “Божество, Божественность”, переведено неверно как “Божья сущность”, чтобы отвлечь от полной божественности, которая приписывается в этом тексте Христу:
- Колоссянам 2:9
Греческая фраза “Теу каи сотерос емон”, которая значит “Бог и Спаситель наш” или “наш Бог и Спаситель”, переведена как “Бога и нашего Спасителя”, что вносит едва заметное разделение между Христом и Богом. В английском варианте “Перевода Нового мира” это стремление внести разделение еще более очевидно:
- Титу 2:13
Греческие слова “пневматон” и “пневмас”, которые означают “духи”, переведены неверно как “духовная жизнь”, чтобы соответствовать доктрине Сторожевой башни, отвергающей существование человеческого “духа” после смерти:
- Евреям 12:9, 23
This post is also available in: Испанский Португальский, Португалия Чешский Английский Russian