A Sociedade Torre de Vigia de Bíblias e Tratados é conhecida como uma religião que nega a Divindade de Jesus Cristo. Com este propósito, quando eles produziram a sua própria tradução da Bíblia (A Tradução do Novo Mundo), eles esforçaram-se em fazer crer que as Escrituras não apoiam a ideia de que Jesus Cristo é Deus (Jeová). Na tentativa de mudar o foco de Jesus Cristo como Deus, eles inseriram “Jeová” (uma adaptação do original hebraico “YHWH” para o Nome de Deus) em lugar de Theos (Deus) e Kurios (Senhor) em múltiplos versículos nas Escrituras Gregas Cristãs (Novo Testamento). Assim, eles criaram a distinção entre Jeová Deus e Jesus Cristo que não é transmitida no texto. Em adição à inserção do Nome de Deus onde não é suportado pelo texto, eles também traduziram erroneamente muitas passagens que suportam a Divindade de Jesus Cristo, de forma a justificar o seu próprio dogma anti-Trinitariano. A lista seguinte preparada pela Life After Watchtower Ministries) fornece uma recolha de textos onde a posição preconceituosa anti-Trinitária da Sociedade Torre de Vigia pode ser vista na sua Tradução do Novo Mundo. Encorajamos os nossos leitores a verificar esses erros em qualquer versão Interlinear de Grego/Português, incluindo a Tradução Interlinear do Reino das Escrituras Gregas publicada pela Sociedade Torre de Vigia, em inglês.
– Lista de Textos Erradamente Traduzidos nas Escrituras Gregas Cristãs (Novo Testamento) das Testemunhas de Jeová
A palavra grega “Kurios” significando “Senhor” é traduzida erroneamente por “Jeová” ou “de Jeová.”
- Mateus 22:44; 23:39; 27:10
- Marcos 5:19; 12:29; 12:30; 12:36; 13:20
- Lucas 1:25; 1:28; 1:32; 1:58; 1:68; 2:15; 20:42
- Atos 2:34; 2:39; 2:47; 3:22; 7:33; 7:49; 12:11; 12:17; 13:47
- Romanos 4:8; 9:28; 9:29; 12:19; 14:11;
- 1 Corintios 1:31; 3:20; 4:4; 4:19; 7:17; 14:21; 16:7
- 2 Corintios 6:17; 6:18; 10:18
- Colossenses 3:16
- 1 Tessalonicenses 4:6
- 2 Timóteo 1:18; 2:19 (2 vezes); 4:14
- Hebreus 7:21; 8:2; 8:8; 8:9; 8:10; 10:16; 10:30; 12:6; 13:6
- Tiago 4:15; 5:15
- 2 Pedro 2:9; 3:9
- Judas 5, 9, 14
- Apocalipse 1:8; 4:11; 18:8; 19:6; 21:22; 22:5; 22:6
A palavra grega “Kurie” significando “Senhor” é traduzida erroneamente por “Jeová.”
- João 12:38
- Atos 1:24; 4:29; 7:60
- Romanos 10:16; 11:3; 14:6 (3 vezes); 14:8 (3 vezes)
- Apocalipse 15:4; 16:7
A palavra grega “Kuriou” significando “o Senhor” ou “do Senhor” é traduzida erroneamente por “Jeová” ou “de Jeová.”
- Mateus 1:20; 1:22; 1:24; 2:13, 2:15; 2:19; 3:3; 28:2
- Marcos 1:3; 11:9; 12:11
- Lucas 1:6; 1:9; 1:15; 1:45; 1:66; 1:76; 2:9 (duas vezes); 2:23; 2:24; 2:26; 2:39; 3:4; 4:18; 4:19; 5:17; 13:35; 19:38
- João 1:23; 12:13; 12:38
- Atos 2:20; 2:21; 3:19; 4:26; 5:9; 5:19; 7:31; 8:22; 8:25; 8:26; 8:39; 9:31; 10:33; 11:21; 12:7; 12:23; 12:24; 13:10; 13:11; 13:12; 13:49; 15:35; 15:36; 15:40; 18:25; 19:20
- Romanos 10:13; 11:34
- 1 Corintios 10:21; 10:26; 11:32; 16:10
- 2 Corintios 3:17 (duas vezes) 3:18 (2 vezes); 8:21
- Efésios 5:17; 6:4; 6:8
- Colossenses 1:10; 3:24
- 1 Tessalonicenses 1:8; 4:15; 5:2
- 2 Tessalonicenses 2:2; 2:13; 3:1
- Hebreus 12:5
- Tiago 1:7; 4:10; 5:4; 5:10; 5:11 (duas vezes); 5:14
- 1 Pedro 1:25; 3:12
- 2 Pedro 3:10
A palavra grega “Kurion” significando “Senhor” é traduzida erroneamente por “Jeová.”
- Mateus 4:7; 4:10; 22:37
- Lucas 1:16; 1:46; 4:8; 4:12; 10:27; 30:37
- Atos 2:25; 8:24; 15:17
- Romanos 15:11
- 1 Corintios 10:9; 10:22
- 2 Corintios 3:16
- Colossenses 3:23
- Hebreus 8:11
- Tiago 3:9
A palavra grega “Kurio” significando “Senhor” é traduzida erroneamente por “Jeová.”
- Mateus 5:33
- Lucas 1:17; 2:22; 2:23
- Atos 13:2; 14:3; 14:23; 16:15
- Romanos 12:11; 14:4
- 1 Corintios 2:16
- 2 Corintios 10:17
- Efésios 2:21; 5:19; 6:7
- Colossenses 3:22
- Hebreus 8:11
- Tiago 3:9
A palavra grega “Theos” significando “Deus” é traduzida erroneamente por “Jeová.”
- Hebreus 2:13
- Apocalipse 4:8
A palavra grega “Theou” significando “de Deus” é traduzida erroneamente por “Jeová.”
- Mateus 4:4
- João 6:45
- Atos 13:44; 13:48; 16:32; 18:21
- Tiago 2:23
- 2 Pedro 3:12
A palavra grega “Theon” significando “Deus” é traduzida erroneamente por “Jeová.”
- Atos 16:14
A palavra grega “Theo” significando “Deus” é traduzida erroneamente por “Jeová.”
- Romanos 4:3
- Gálatas 3:6
- Colossenses 3:16
- Tiago 2:23
A palavra grega “en” significando “em” é parafraseada como “em união com” para suportar o ensino da Torre de Vigia de que os cristãos apoiam a causa de Cristo, mas não têm Cristo habitando neles.
- Mateus 10:32 (duas vezes)
- Lucas 12:8 (duas vezes)
- João 6:56; 10:38; 14:10 (três vezes); 14:11 (duas vezes); 14:20 (três vezes); 15:4 (três vezes); 15:5 (2 vezes); 15:6; 15:7; 17:21 (três vezes); 17:26
- Romanos 8:1; 8:2; 8:10; 12:5; 16:7;
- 1 Corintios 1:2; 1:30; 15:18; 16:24
- 2 Corintios 5:17; 12:2; 13:5
- Gálatas 1:22; 2:4; 2:20; 3:28; 5:10
- Efésios 1:1; 1:3; 1:4; 1:11; 2:6; 2:7; 2:10; 2:13; 2:15; 2:21; 2:22; 3:6; 6:1
- Filipenses 1:1; 3:9; 4:21
- Colossenses 1:27; 1:28; 2:6; 3:3
- 2 Timóteo 1:1; 2:10; 3:15
- Filêmon :23
- 1 Pedro 5:10; 5:14
- 1 João 1:5; 2:5; 2:6; 2:24; 2:27; 2:28; 3:6; 3:24 (três vezes)
- 1 João 4:4 (duas vezes). 4:13 (duas vezes); 4:15 (duas vezes); 4:16 (duas vezes); 5:20
- Apocalipse 14:13
As palavras portuguesas “exercer”, “exercício,” “exercido”, “exercícios” são acrescentados sem base no texto grego. Este termo é adicionado para apoiar a doutrina da Torre de Vigia de que as obras têm de ser adicionadas à fé para se completar o processo da salvação.
- Marcos 5:36
- João 1:12; 3:16, 18, 36; 6:29, 35; 7:5; 11:25; 12:36; 14:1 (duas vezes); 14:12; 16:9
- Romanos 4:3; 10:4, 9, 10
- 2 Corintios 4:13 (duas vezes)
- Gálatas 3:22
- 2 Tessalonicenses 1:10
- Hebreus 4:3
- 1 Pedro 1:8; 2:6
A palavra grega “kolasis” é traduzida “decepamento” em vez de “punição” para suportar a Torre de Vigia na sua crença da aniquilação e a rejeição do lugar de tormento eterno chamado “inferno”.
As palavras gregas “kai theos en ho logos” são traduzidas erradamente por “ a Palavra era um deus”, em vez de “a Palavra era Deus.” Isto é uma distorção do texto, visto que a palavra “um” não está no grego, mas foi acrescentada pelos Tradutores do Novo Mundo para tornar a Palavra (Jesus) “um” segundo “deus” que é separado do Deus, o Pai.
- João 1:1
A palavra grega “ego eimi” significando “Eu Sou” é traduzida erroneamente como “Eu tenho sido” para ocultar a ligação entre Jesus ser o “Eu Sou” Jeová Deus de Êxodo 3:14.
- João 8:58
A palavra “me” é omitida em “Me pedirdes” de forma a suportar a alegação da Torre de Vigia de que Jesus não é digno de receber orações.
A palavra grega “ginoskosin” significando “conhecer, intimamente” é erradamente traduzida por “absorver conhecimento de” para suportar a doutrina da Torre de Vigia de que o conhecimento exato é necessário para se obter vida eterna. Alterar a tradução “que te conheçam” (assim como todas as outras traduções da Bíblia têm) para “que absorvam conhecimento de ti” muda o foco da relação pessoal com Deus para um mero estudo intelectual de Deus para ganhar a vida eterna.
- João 17:3
A palavra portuguesa “filho” em “sangue do seu próprio [filho]” é acrescentado em parêntesis sem qualquer apoio do texto grego. Isto demonstra até onde vai a Torre de Vigia para negar que Jesus é o Deus que derramou o Seu próprio sangue por nós.
- Atos 20:28
A frase em grego, “he petra de en ho Kristos” significando “e a rocha era Cristo” é traduzida erroneamente como “essa rocha significava o Cristo”. Mais uma vez, isto muda o foco de Jesus ser Jeová Deus, a Rocha de Israel (Isaías 30:29).
- 1 Corintios 10:4
Na edição em português da Tradução do Novo Mundo, a palavra portuguesa “outro” é acrescentada em parêntesis para indicar que a palavra não ocorre no texto grego. Os tradutores da Tradução do Novo Mundo acrescentaram a palavra “outro” em “lhe deu bondosamente o nome que está acima de todo [outro] nome” para apoiar o ensino da Torre de Vigia de que o nome “Jeová” é superior ao nome “Jesus”. Apenas em edições mais recentes da Tradução do Novo Mundo nós vemos os parêntesis em redor da palavra “outro.” Todas as edições desde 1950 a 1981 têm “outro” acrescentado sem parêntesis, fazendo acreditar que esta palavra está no texto grego original. Na página 27 de 1 de Fevereiro de 1992, da revista A Sentinela, vemos novamente Filipenses 2:9 ser citado sem o uso de parêntesis em redor da palavra “outro”. Isto demonstra novamente o preconceito enraizado da Sociedade Torre de Vigia contra Jesus possuir um nome igual ou superior ao nome “Jeová.”
- Filipenses 2:9
A tradução tendenciosa contra a natureza eterna de Jesus Cristo como Deus Criador é claramente observada na Tradução do Novo Mundo, pela inserção da palavra “outras” com referência ao trabalho de Jesus na criação. Por adicionar a palavra “outras” a “todas as coisas” para se ler “todas as [outras] coisas vieram a existir por meio dele,” a Torre de Vigia é capaz de justificar a sua afirmação de que Jeová Deus criou primeiro Jesus e então o usou como Seu agente criativo para o resto da criação. Contudo, as Escrituras proclamam que Jesus é o Criador de “todas as coisas”, porque Ele sempre existiu como não criado, “Pai Eterno” – possuidor da eternidade (Isaías 9:6). Embora edições anteriores a 1961, da Tradução do Novo Mundo, inserissem a palavra “outras” sem parêntesis para que ninguém notasse que a palavra não se encontrava no grego original, a edição de 1961 e as seguintes são um pouco mais honestas por enquadrar a palavra com parêntesis. Contudo, vemos a tradução tendenciosa contra a Divindade de Cristo ocorrer novamente na literatura da Torre de Vigia nas páginas 20 e 21 da revista A Sentinela, 1 de Fevereiro de 1992, onde a inserção da palavra “outras” em Colossenses 1:16, é citada pela Torre de Vigia sem quaisquer parêntesis.
- Colossenses 1:16, 17, 20
A palavra grega “Theotetos” significando “Divindade, Deidade” é traduzida erradamente por “qualidade divina” para distrair do fato de que a completa Divindade de Deus é atribuída ao Cristo nesta passagem.
- Colossenses 2:9
A palavra grega “Theou kai soteros emon” significando “Deus e Salvador de nós” ou “nosso Deus e Salvador”
É traduzido erroneamente por “Deus e [do] Salvador de nós, Cristo Jesus”. Esta palavra “do”, é inserida entre parêntesis sem qualquer base no texto grego e é outra tentativa dos tradutores da TNM de separar Cristo de ser Deus.
- Tito 2:13
As palavras gregas “pneumaton” e “pneumas” significando “espíritos” é erradamente traduzida “vida espiritual” e “vidas espirituais” para se enquadrar na doutrina da Torre de Vigia que nega a existência do “espírito” humano que sobrevive à morte.
- Hebreus 12:9, 23
This post is also available in: Espanhol Tcheco Russo Inglês Portuguese