{"id":12660,"date":"2014-05-05T10:59:05","date_gmt":"2014-05-05T17:59:05","guid":{"rendered":"https:\/\/www.4jehovah.org\/?p=12660"},"modified":"2014-05-20T17:12:14","modified_gmt":"2014-05-21T00:12:14","slug":"exodo-314-y-juan-858-el-gran-yo-soy","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.4jehovah.org\/es\/exodo-314-y-juan-858-el-gran-yo-soy\/","title":{"rendered":"\u00c9xodo 3:14 y Juan 8:58 &#8211; el gran \u201cYo Soy\u201d"},"content":{"rendered":"<p align=\"center\"><strong><strong><strong><strong><strong><strong><strong><strong><strong><strong><b><a title=\"\u00a1S\u00ed, Usted Deber\u00eda Creer En La Trinidad!\" href=\"https:\/\/www.4jehovah.org\/es\/tienda\/libros\/si-usted-deberia-creer-en-la-trinidad\/\"><strong><strong><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignright\" style=\"margin: 10px;\" src=\"https:\/\/witforjesus.org\/images\/jwbooks\/ysbt-sp.jpg\" alt=\"\u00a1S\u00ed, Usted Deber\u00eda Creer en la Trinidad!\" width=\"247\" height=\"298\" \/><\/strong><\/strong><\/a><\/b><\/strong><\/strong><\/strong><\/strong><\/strong><\/strong><\/strong><\/strong><\/strong><\/strong><\/p>\n<p><strong>\u00bfDEBER\u00cdA TRADUCIRSE \u00c9XODO 3:14 Y JUAN 8:58 COMO \u201cYO SOY\u201d O COMO \u201cYO RESULTAR\u00c9 SER\u201d Y \u201cYO HE SIDO\u201d? <\/strong><\/p>\n<p align=\"center\">Por Justin T. Alfred, MA <a id=\"footnote1a\" name=\"footnote1a\"><\/a><a href=\"#footnote1b\">1.<\/a><\/p>\n<table border=\"1\" cellspacing=\"0\" cellpadding=\"0\">\n<tbody>\n<tr>\n<td valign=\"top\" width=\"319\">\n<p align=\"center\"><strong><strong>LA BIBLIA DE LAS AM\u00c9RICAS<\/strong><\/strong><\/p>\n<\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"324\">\n<p align=\"center\"><strong><strong>TRADUCCI\u00d3N DEL NUEVO MUNDO<\/strong><\/strong><\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td valign=\"top\" width=\"319\"><strong>\u00c9XODO 3:14:<\/strong> \u201cY dijo Dios a Mois\u00e9s: <strong>YO SOY\u00a0EL QUE SOY<\/strong>. Y a\u00f1adi\u00f3: As\u00ed dir\u00e1s a los hijos de Israel: \u2018<strong>YO SOY<\/strong>\u00a0me ha enviado a vosotros.\u201d \u2019 \u201d<\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"324\"><strong>\u00c9XODO 3:14:<\/strong> \u201cAnte esto, Dios dijo a Mois\u00e9s: \u201cYO RESULTAR\u00c9 SER LO QUE RESULTAR\u00c9 SER\u201d. Y a\u00f1adi\u00f3: \u201cEsto es lo que has de decir a los hijos de Israel: \u2018YO RESULTAR\u00c9 SER me ha enviado a ustedes\u2019 \u201d<a id=\"footnote2a\" name=\"footnote2a\"><\/a><a href=\"#footnote2b\">2.<\/a><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td valign=\"top\" width=\"319\"><strong>JUAN 8:58: <\/strong>\u201cJes\u00fas les dijo:\u00a0En verdad, en verdad os digo: antes que Abraham naciera, <strong>yo soy<\/strong>.\u201d<\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"324\"><strong>JUAN 8:58<\/strong>: \u201cJes\u00fas les dijo: \u2018Muy verdaderamente les digo: Antes que Abrah\u00e1n llegara a existir, <strong>yo he sido.<\/strong>\u2019 \u201d<\/td>\n<\/tr>\n<\/tbody>\n<\/table>\n<p>La identidad de la afirmaci\u00f3n de Jes\u00fas en Juan 8:58 comparada con la revelaci\u00f3n que Dios hace de S\u00ed mismo en \u00c9xodo 3:14 es el tema primordial de Juan 8:58. El argumento presentado por la <em>Traducci\u00f3n Interlineal del Reino de las Escrituras Griegas <\/em>es el siguiente: <!--more--><\/p>\n<blockquote><p>Intentando identificar a Jes\u00fas con Jehov\u00e1, algunos afirman que \u1f10\u03b3\u1f7c \u03b5\u1f30\u03bc\u1f77 (<em>e-go\u2019 ei-mi\u2019<\/em>) es el equivalente de la expresi\u00f3n en hebreo <em>\u2018ani\u2019 hu\u2019<\/em>, \u201cYo soy \u00e9l,\u201d la cual es utilizada por Dios. Sin embargo, se debe tomar en cuenta que esta expresi\u00f3n en hebreo tambi\u00e9n es utilizada por los hombres, como en 1 Cr\u00f3nicas 21:17.<\/p>\n<p>Adem\u00e1s, en el intento de identificar a Jes\u00fas con Jehov\u00e1, algunos tratan de utilizar \u00c9xodo 3:14 (<em>Septuaginta)<\/em> en la cual se lee: \u1f10\u03b3\u1f7d \u03b5\u1f30\u03bc\u03b9 \u1f41\u1f64\u03bd(<em>E-go\u2019 ei-mi\u2019 ho on<\/em>), que significa \u201cYo soy El Ser,\u201d o \u201cYo soy El Que Existe.\u201d Este intento no tiene sustento porque la expresi\u00f3n de \u00c9xodo 3:14 es diferente a la expresi\u00f3n de Juan 8:58. A lo largo de las Escrituras Cristianas Griegas, Jehov\u00e1 y Jes\u00fas nunca son identificados como si fueran la misma persona. \u2013 V\u00e9ase App 2A, 2E.<span style=\"color: #0000ff;\"><span style=\"text-decoration: underline;\"><a id=\"footnote3a\" name=\"footnote3a\"><\/a><a href=\"#footnote3b\">3.<\/a><\/span><\/span><\/p><\/blockquote>\n<p>Lo primero que se debe hacer es, por lo tanto, observar la cita de \u00c9xodo 3:14, y luego analizar su uso en la Septuaginta (LXX) y en 1 Cr\u00f3nicas 21:17, y al igual que con las citas del Nuevo Testamento, tambi\u00e9n con las del Antiguo Testamento, estar\u00e9 citando el texto de la <em>Traducci\u00f3n del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras<\/em>.<\/p>\n<p>(1)\u00a0\u00a0\u00a0 \u00c9xodo 3:14: \u201cAnte esto, Dios dijo a Mois\u00e9s: \u201cYO RESULTAR\u00c9 SER LO QUE RESULTAR\u00c9 SER\u201d. Y a\u00f1adi\u00f3: \u201cEsto es lo que has de decir a los hijos de Israel: \u2018YO RESULTAR\u00c9 SER me ha enviado a ustedes\u2019\u201d Sin ninguna duda, esta es una de las m\u00e1s ileg\u00edtimas traducciones que haya le\u00eddo nunca del texto hebreo de \u00c9xodo 3:14. A continuaci\u00f3n mostramos el verdadero texto hebreo de \u00c9xodo 3:14:<\/p>\n<blockquote><p><span dir=\"rtl\">\u05d5\u05b7\u05d9\u05bc\u05b9\u05a4\u05d0\u05de\u05b6\u05e8 \u05d0\u05b1\u05dc\u05b9\u05d4\u05b4\u05d9\u05dd\u0599 \u05d0\u05b6\u05dc\u05be\u05de\u05b9\u05e9\u05c1\u05b6\u0594\u05d4 \u05d0\u05b6\u05bd\u05d4\u05b0\u05d9\u05b6\u0596\u05d4 \u05d0\u05b2\u05e9\u05c1\u05b6\u05a3\u05e8 \u05d0\u05b6\u05bd\u05d4\u05b0\u05d9\u05b6\u0591\u05d4 \u05d5\u05b7\u05d9\u05bc\u05b9\u0597\u05d0\u05de\u05b6\u05e8 \u05db\u05bc\u05b9\u05a4\u05d4 \u05ea\u05b9\u05d0\u05de\u05b7\u05e8\u0599 \u05dc\u05b4\u05d1\u05b0\u05e0\u05b5\u05a3\u05d9<\/span><\/p>\n<p><span dir=\"rtl\">\u05d9\u05b4\u05e9\u05c2\u05b0\u05e8\u05b8\u05d0\u05b5\u0594\u05dc \u05d0\u05b6\u05bd\u05d4\u05b0\u05d9\u05b6\u0596\u05d4 \u05e9\u05c1\u05b0\u05dc\u05b8\u05d7\u05b7\u05a5\u05e0\u05b4\u05d9 \u05d0\u05b2\u05dc\u05b5\u05d9\u05db\u05b6\u05bd\u05dd\u05c3<\/span><\/p><\/blockquote>\n<p>El hebreo que es traducido en la <em>Traducci\u00f3n del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras <\/em>como \u201cYO RESULTAR\u00c9 SER LO QUE RESULTAR\u00c9 SER,\u201d es\u05d0\u05b6\u05bd\u05d4\u05b0\u05d9\u05b6\u0596\u05d4 \u05d0\u05b2\u05e9\u05c1\u05b6\u05a3\u05e8 \u05d0\u05b6\u05bd\u05d4\u05b0\u05d9\u05b6\u0591\u05d4 (<em>\u2019ehyeh \u2019<\/em><em>\u00a6\u0161er \u2019ehyeh<\/em>), y el verbo en este pasaje es \u05d4\u05b8\u05d9\u05b8\u05d4(<em>h\u0101y\u00e2<\/em>). La definici\u00f3n de este verbo es \u201ccaer, suceder, ser, existir, llegar a ser, estar en existencia.\u201d<span style=\"color: #0000ff;\"><span style=\"text-decoration: underline;\"><a id=\"footnote4a\" name=\"footnote4a\"><\/a><a href=\"#footnote4b\">4.<\/a><\/span><\/span>\u00a0\u00a0En el <em>Theological Dictionary of the Old Testament (Diccionario Teol\u00f3gico del Antiguo Testamento)<\/em>, despu\u00e9s de un muy largo an\u00e1lisis del verbo \u05d4\u05b8\u05d9\u05b8\u05d4(<em>h\u0101y\u00e2<\/em>) como un todo, y luego de un estudio de su uso en \u00c9xodo 3:14, leemos lo que sigue:<\/p>\n<blockquote><p>Esta situaci\u00f3n sugiere que la correcta traducci\u00f3n de Ex.3:14 deber\u00eda ser \u201cYo ser\u00e9 quien ser\u00e9.\u201d Las antiguas versiones de Aquila y Teodosio entend\u00edan el texto hebreo en este sentido (<em>\u00e9somai h\u00f3s \u00e9somai<\/em> \u2013 \u201cYo ser\u00e9 quien ser\u00e9\u201d en griego &#8211; mi traducci\u00f3n y nota). Tal interpretaci\u00f3n tambi\u00e9n es apoyada por la aparici\u00f3n de la expresi\u00f3n \u201cEstar\u00e9 contigo\u201d en Ex 3.12 (\u05d0\u05b6\u05bd\u05d4\u05b0\u05d9\u05b6\u05a3\u05d4 \u05e2\u05b4\u05de\u05bc\u05b8\u0594\u05da\u05b0\u00a0\u2013 <em>\u2019ehyeh \u2018imm\u0101k<\/em> \u2013 \u201cEstar\u00e9 contigo\u201d \u2013 mi inserci\u00f3n, transliteraci\u00f3n y traducci\u00f3n del hebreo). Este <em>\u2019ehyeh \u2018im<\/em>, la promesa fundamental en la relaci\u00f3n por elecci\u00f3n entre Dios y su pueblo ser\u00eda trasladada al v.14 para explicar el nombre y la naturaleza de Yahweh.\u00a0 Sin embargo no es posible estar completamente seguro del significado de la f\u00f3rmula. Todo lo que es seguro es que el autor de Ex 3:14 busc\u00f3 derivar el nombre de Yahweh de la ra\u00edz <em>h\u0101y\u0101h<\/em>.<span style=\"color: #0000ff;\"><span style=\"text-decoration: underline;\"><a id=\"footnote5a\" name=\"footnote5a\"><\/a><a href=\"#footnote5b\">5.<\/a><\/span><\/span><\/p><\/blockquote>\n<p>Por lo tanto, a\u00fan cuando pudiera haber un poco de incertidumbre en c\u00f3mo debe leerse exactamente la traducci\u00f3n de \u05d0\u05b6\u05bd\u05d4\u05b0\u05d9\u05b6\u0596\u05d4 \u05d0\u05b2\u05e9\u05c1\u05b6\u05a3\u05e8 \u05d0\u05b6\u05bd\u05d4\u05b0\u05d9\u05b6\u0591\u05d4 (<em>\u2019ehyeh \u2019<\/em><em>\u00a6\u0161er \u2019ehyeh<\/em>), el consenso entre todos los estudiosos de reputaci\u00f3n es que \u201cYo ser\u00e9 quien ser\u00e9\u201d es la mejor traducci\u00f3n que puede hacerse. Cuando buscamos en el hebreo un verbo equivalente para las palabras en ingl\u00e9s \u201cto prove\u201d (\u201cresultar\u00e9\u201d en la versi\u00f3n en espa\u00f1ol) tal y como la <em>Traducci\u00f3n del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras <\/em>lo utiliza en \u00c9xodo 3:14 con la idea de Dios demostr\u00e1ndole a Mois\u00e9s que \u00c9l es el Dios Quien dice Ser, nos encontramos con el verbo hebreo \u05e0\u05b8\u05e1\u05b8\u05d4(<em>n\u0101s\u00e2<\/em>), que significa \u201cprobar, tratar, intentar, ensayar, tentar, probar.\u201d<span style=\"color: #0000ff;\"><span style=\"text-decoration: underline;\"><a id=\"footnote6a\" name=\"footnote6a\"><\/a><a href=\"#footnote6b\">6.<\/a><\/span><\/span>\u00a0 \u00a0Y si intentamos encontrar un verbo en hebreo que exprese la idea de \u201cmostrar\u201d algo a alguien, como aqu\u00ed en \u00c9xodo 3:14 con la idea de \u201cmostrar una prueba\u201d de algo, entonces el verbo hebreo que se utiliza con tal tipo de significado es \u05e8\u05b8\u05d0\u05b8\u05d4(r\u0101\u2019\u00e2), que significa \u201cver\u201d como significado b\u00e1sico, pero la <strong>ra\u00edz<\/strong> Hiphil (un tiempo verbal hebreo), se traduce como \u201ccausar que alguien vea algo,\u201d como en \u00c9xodo 9:16: \u201cPero, en realidad, por esta causa te he mantenido en existencia, a fin de <strong>mostrarte<\/strong> (\u05d4\u05b7\u05e8\u05b0\u05d0\u05b9\u05ea\u05b0\u05da\u05b8\u05a3\u00a0\u2013 <em>har\u2019\u014dtk\u0101<\/em>) mi poder y para que mi nombre sea declarado en toda la tierra.\u201d (<em>Traducci\u00f3n del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras). <\/em>Sin embargo, a\u00fan cuando existe alguna discusi\u00f3n acerca de c\u00f3mo deber\u00eda ser traducida la expresi\u00f3n \u05d0\u05b6\u05bd\u05d4\u05b0\u05d9\u05b6\u0596\u05d4 \u05d0\u05b2\u05e9\u05c1\u05b6\u05a3\u05e8 \u05d0\u05b6\u05bd\u05d4\u05b0\u05d9\u05b6\u0591\u05d4 (<em>\u2019ehyeh \u2019<\/em><em>\u00a6\u0161er \u2019ehyeh<\/em>) NADIE QUE TENGA UN ENTENDIMIENTO FIABLE DEL HEBREO PODR\u00cdA PENSAR EN DARLE UNA TRADUCCI\u00d3N TAL COMO \u201cYO RESULTAR\u00c9 SER LO QUE RESULTAR\u00c9 SER,\u201d proviniendo del verbo hebreo\u05d4\u05b8\u05d9\u05b8\u05d4(<em>h\u0101y\u00e2<\/em>). Por lo tanto, la traducci\u00f3n dada en la <em>Traducci\u00f3n del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras<\/em> es una elaboraci\u00f3n falaz de lo que realmente significa la frase hebrea, \u05d0\u05b6\u05bd\u05d4\u05b0\u05d9\u05b6\u0596\u05d4 \u05d0\u05b2\u05e9\u05c1\u05b6\u05a3\u05e8 \u05d0\u05b6\u05bd\u05d4\u05b0\u05d9\u05b6\u0591\u05d4 (<em>\u2019ehyeh \u2019<\/em><em>\u00a6\u0161er \u2019ehyeh<\/em>).<\/p>\n<p>(2)\u00a0\u00a0\u00a0 \u00c9xodo 3:14 (LXX): \u201cY dijo Dios a Mois\u00e9s, diciendo: \u00abYo soy EL SER\u00bb. Y dijo: \u00abAs\u00ed dir\u00e1s a los hijos de Israel: EL SER, me ha enviado a vosotros\u00bb\u201d En griego, la frase, \u201cYo soy EL SER,\u201d es escrita, \u1f10\u03b3\u1f7d \u03b5\u1f30\u03bc\u03b9 \u1f41\u1f64\u03bd(<em>eg\u014d eimi ho \u014dn<\/em>), y con el pronombre personal, \u1f10\u03b3\u1f7d (<em>eg\u014d<\/em>), adjunto al verbo, \u03b5\u1f30\u03bc\u03b9 (<em>eimi<\/em>), es una enf\u00e1tica aserci\u00f3n de identidad &#8211; literalmente, \u201cYo mismo soy.\u201d\u00a0 Sin embargo, la siguiente frase, \u1f41\u1f64\u03bd (<em>ho \u014dn<\/em>), es una construcci\u00f3n gramatical en griego muy interesante. La palabra griega \u1f64\u03bd (<em>\u014dn<\/em>) es lo que se denomina un nominativo, singular, masculino, presente, participio activo, del verbo \u03b5\u1f30\u03bc\u03b9 (<em>eimi<\/em>), el cual es el verbo griego que significa \u201cser y existir.\u201d Adem\u00e1s, como se ha afirmado antes, \u201cEl presente participio indica una acci\u00f3n <em>simult\u00e1nea<\/em> con la acci\u00f3n del verbo principal.\u201d<span style=\"color: #0000ff;\"><span style=\"text-decoration: underline;\"><a id=\"footnote7a\" name=\"footnote7a\"><\/a><a href=\"#footnote7b\">7.<\/a><\/span><\/span>\u00a0\u00a0Por lo tanto, con \u03b5\u1f30\u03bc\u03b9 (<em>eimi<\/em>) como primera persona principal, presente activo indicativo del verbo \u201cser\u201d &#8211; literalmente, \u201cYo soy continuamente\u201d &#8211; el presente participio activo acent\u00faa esa acci\u00f3n en curso, continua, y el art\u00edculo definido, \u1f41 (<em>ho<\/em>), es utilizado para se\u00f1alar una identidad espec\u00edfica de quien \u201cYo soy\u201d es realmente: \u201cEl prop\u00f3sito del art\u00edculo definido es identificar, limitar, y, como implica el nombre, definir. Por eso, cuando aparece el art\u00edculo, este enfatiza la <em>identidad<\/em>, y cuando est\u00e1 ausente, usualmente identifica la <em>cualidad <\/em>y no una especificidad.\u00bb<span style=\"color: #0000ff;\"><span style=\"text-decoration: underline;\"><a id=\"footnote8a\" name=\"footnote8a\"><\/a><a href=\"#footnote8b\">8.<\/a><\/span><\/span>\u00a0\u00a0Por lo tanto, la traducci\u00f3n, \u201cYo soy EL SER,\u201d tambi\u00e9n puede ser traducida de una manera amplificada, \u201cYo soy continuamente EL SER CONTINUO,\u201d \u00a1y no hay nadie adem\u00e1s de m\u00ed! Por eso, cuando Jes\u00fas se identifica a S\u00ed mismo en Juan 8:58 como \u1f10\u03b3\u1f7d \u03b5\u1f30\u03bc\u03b9 (<em>eg\u014d eimi<\/em>), y el contexto de esta identificaci\u00f3n tiene que ver con su afirmaci\u00f3n: \u201cEn verdad, en verdad os digo: antes que Abraham naciera,\u201d los fariseos, quienes no s\u00f3lo estaban familiarizados con el texto Hebreo, sino tambi\u00e9n con la Septuaginta griega (LXX), claramente entendieron lo que estaba diciendo, y eso era, \u201cYo soy continuamente EL SER CONTINUO,\u201d y por eso es que en Juan 8:59, \u201cPor lo tanto, tomaron piedras para arroj\u00e1rse[las]\u2026\u201d<\/p>\n<p>(3)\u00a0\u00a0\u00a0 1 Cr\u00f3nicas 21:17 (<em>Traducci\u00f3n del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras<\/em>): \u201cY David procedi\u00f3 a decir al Dios [verdadero]: \u201c\u00bfNo fui yo el que dijo que se hiciera una numeraci\u00f3n del pueblo, y no soy yo el que ha pecado e indisputablemente ha hecho mal? En cuanto a estas ovejas, \u00bfqu\u00e9 han hecho ellas? Oh Jehov\u00e1 mi Dios, que tu mano, por favor, venga a estar sobre m\u00ed y la casa de mi padre; pero no sobre tu pueblo, como azote.\u201d El punto a establecerse en este vers\u00edculo por los traductores de la <em>Traducci\u00f3n del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras<\/em> es que la expresi\u00f3n griega, \u1f10\u03b3\u1f7d \u03b5\u1f30\u03bc\u03b9 (<em>eg\u014d eimi<\/em>), tambi\u00e9n es utilizada por David, quien era un simple hombre. La traducci\u00f3n LXX, sigue por lo tanto con el uso de \u1f10\u03b3\u1f7d \u03b5\u1f30\u03bc\u03b9 (<em>eg\u014d eimi<\/em>): \u201cY David procedi\u00f3 a decir al Dios [verdadero]: \u201c\u00bfNo fui yo (\u1f10\u03b3\u1f7d \u03b5\u1f30\u03bc\u03b9 \u2013 <em>eg\u014d eimi<\/em>) el que dijo que se hiciera una numeraci\u00f3n del pueblo, y no soy yo (\u1f10\u03b3\u1f7d \u03b5\u1f30\u03bc\u03b9 \u2013 <em>eg\u014d eimi<\/em>) el que ha pecado e indisputablemente ha hecho mal? En cuanto a estas ovejas, \u00bfqu\u00e9 han hecho ellas? Oh Jehov\u00e1 mi Dios, que tu mano, por favor, venga a estar sobre m\u00ed y la casa de mi padre; pero no sobre tu pueblo, como azote.\u201d Como se afirm\u00f3\u2026 (\u1f10\u03b3\u1f7d \u03b5\u1f30\u03bc\u03b9 \u2013 <em>eg\u014d eimi<\/em>) no es un t\u00e9rmino exclusivo que Jes\u00fas utilizara para enfocarse en s\u00ed mismo por cualquier raz\u00f3n las muchas veces que lo utiliz\u00f3, sino que tambi\u00e9n fue usado con frecuencia a lo largo del Nuevo Testamento por varias personas, como los ejemplos anteriores han demostrado. Por lo tanto, s\u00f3lo la frase, \u1f10\u03b3\u1f7c \u03b5\u1f30\u03bc\u1f77 (<em>eg\u014d eimi<\/em>), por s\u00ed misma, no significa deidad, sino en el contexto en el cual es utilizado, y eso es lo que hemos visto a trav\u00e9s de este an\u00e1lisis. Por lo tanto, en 1 Cr\u00f3nicas 21:17, David est\u00e1 utilizando \u1f10\u03b3\u1f7c \u03b5\u1f30\u03bc\u1f77 (<em>eg\u014d eimi<\/em>), para enfocarse enf\u00e1ticamente en su pecado y error, frente a lo que el pueblo hubiera hecho &#8211; \u00e9l y s\u00f3lo \u00e9l es responsable por el juicio que est\u00e1 cayendo sobre su pueblo, y est\u00e1 rogando a Dios para que los libre.<\/p>\n<h2 align=\"center\"><em>EL PRESENTE PROGRESIVO Y JUAN 8:58<\/em><\/h2>\n<p>La siguiente cita ha sido tomada de la Traducci\u00f3n Interlineal del Reino de las Escrituras Griegas, Edici\u00f3n 1985 (Traducido del ingl\u00e9s):<\/p>\n<blockquote><p>La acci\u00f3n expresada en Juan 8:58 comienza diciendo \u201cAntes que Abrah\u00e1n llegara a existir\u201d y sigue en progreso. En tal situaci\u00f3n \u03b5\u1f30\u03bc\u1f77 (ei-mi\u2019), que es la primera persona singular en presente indicativo, es traducido de manera apropiada por el indicativo perfecto. Se encuentran ejemplos del mismo tipo de sintaxis en Lucas 2:48; 13:7; 15:29; Juan 5:6; 14:9; 15:27; Hechos 15:21; 2 Corintios 12:19; 1 Juan 3:8.<\/p>\n<p>Con respecto a esta construcci\u00f3n, <em>A Grammar of the Idiom of the New Testament<\/em> <em>(Una Gram\u00e1tica del Modismo del Nuevo Testamento)<\/em>, por G. B. Winer, s\u00e9ptima ed., Andover, 1897, p. 267, dice: \u201cAlgunas veces el Presente incluye tambi\u00e9n un tiempo pasado (Mdv. 108), viz. cuando el verbo expresa un estado que comenz\u00f3 en un per\u00edodo anterior pero que a\u00fan contin\u00faa,\u2013 un estado en su duraci\u00f3n; como en Jn. xv. 27 \u1f00\u03c0\u1fbd\u1f00\u03c1\u03c7\u1fc6\u03c2\u03bc\u03b5\u03c4\u1fbd\u1f10\u03bc\u03bf\u1fe6\u1f10\u03c3\u03c4\u03b5 [ap\u2019 ar-khes\u2019 met\u2019 e-mou\u2019 e-ste\u2019], viii. 58 \u03c0\u03c1\u1f76\u03bd\u1f08\u03b2\u03c1\u03b1\u1f70\u03bc\u03b3\u03b5\u03bd\u1f73\u03c3\u03b8\u03b1\u03b9\u1f10\u03b3\u1f7c\u03b5\u1f30\u03bc\u03b9 [prin A-bra-am\u2019 ge-ne\u2019sthai e-go\u2019 ei-mi].\u201d<\/p>\n<p>Del mismo modo, <em>A Grammar of New Testament Greek (Una Gram\u00e1tica del Griego del Nuevo Testamento)<\/em>, por J. H. Moulton, Vol. III, por Nigel Turner, Edinburgh, 1963, p. 62, dice: \u201cEl Presente que indica la continuidad de una acci\u00f3n durante el pasado hasta el momento en que se est\u00e1 hablando es virtualmente igual al Perfectivo, con la \u00fanica diferencia de que la acci\u00f3n se concibe a\u00fan en progreso . . . Es frecuente en el N[uevo] T[estamento]: Lc 2:48 13:7 . . . 15:29 . . . Jn 5:6 8:58 . . .\u201d (DP 135-136)<\/p><\/blockquote>\n<p>Lo que haremos ahora es dar una mirada a los comentarios realizados por el editor citado en la secci\u00f3n anterior a fin de verificar si est\u00e1 en lo correcto o, en caso contrario, exponer los errores que all\u00ed se encuentren.<\/p>\n<p>(1)\u00a0\u00a0 Con referencia a la cita de Winer, el tiempo presente en griego es utilizado para indicar una acci\u00f3n continua, constante. Por eso, en Juan 15:27, leemos en griego: \u03ba\u03b1\u1f76\u1f51\u03bc\u03b5\u1fd6\u03c2 \u03b4\u1f72 \u03bc\u03b1\u03c1\u03c4\u03c5\u03c1\u03b5\u1fd6\u03c4\u03b5, \u1f45\u03c4\u03b9 \u1f00\u03c0\u1fbd\u1f00\u03c1\u03c7\u1fc6\u03c2 \u03bc\u03b5\u03c4\u1fbd\u1f10\u03bc\u03bf\u1fe6\u1f10\u03c3\u03c4\u03b5 (<em>kai humeis de martureite, hoti ap\u2019 arch\u0113s met\u2019 emou este<\/em>), y la traducci\u00f3n literal en espa\u00f1ol es: \u201cY ustedes todos est\u00e1n continuando en llevar testimonio, porque desde el principio est\u00e1n conmigo.\u201d Cuando alguien que tiene el griego como idioma nativo lee esto, as\u00ed es como lo leer\u00eda y entender\u00eda, y sabr\u00eda que la frase, \u1f00\u03c0\u1fbd\u1f00\u03c1\u03c7\u1fc6\u03c2 \u03bc\u03b5\u03c4\u1fbd\u1f10\u03bc\u03bf\u1fe6\u1f10\u03c3\u03c4\u03b5 (<em>ap\u2019 arch\u0113s met\u2019 emou este<\/em>) quiere decir que desde el principio del llamado de Jes\u00fas para que le siguieran, hasta el momento en que realiza esta afirmaci\u00f3n, \u201cellos est\u00e1n continuamente con \u00c9l \u2013 desde el pasado hasta el mismo momento en el que est\u00e1 hablando.\u201d Sin embargo, cuando se traduce esta verdad gramatical al ingl\u00e9s, la frase \u201chan estado conmigo\u201d es usada para expresar de manera simple al lector en ingl\u00e9s lo que ha sido expresado realmente en el tiempo verbal en griego. La siguiente cita proviene de A. T. Robertson, erudito incuestionable, reconocido y preeminente del griego del Nuevo Testamento, de cuyas investigaciones, escritos y estudios han salido una pl\u00e9tora de libros de gram\u00e1tica del griego del Nuevo Testamento:<\/p>\n<blockquote><p><em>El Presente Progresivo<\/em>. Este es un nombre pobre, a falta de uno mejor, para el presente de una acci\u00f3n pasada que contin\u00faa en progreso. \u2026Con frecuencia debe ser traducido al ingl\u00e9s por una especie de \u201cprogresivo perfecto\u201d (\u2018ha sido\u2019), a\u00fan cuando, por supuesto, es la falla del ingl\u00e9s. \u201cDe modo que en el griego moderno, \u1f11\u03be\u1fc6\u03bd\u03c4\u03b1 \u03bc\u1fc6\u03bd\u03b1\u03c2 \u03c3\u02bc \u1f00\u03b3\u03b1\u03c0\u1ff6 (Abbott, <em>Joh. Gr.<\/em>, p. 222 \u2013 \u201cYo amo continuamente\/he amado hasta el sexto mes\u201d \u2013 <em>mi traducci\u00f3n<\/em>). El presente durativo en tales casos re\u00fanen los tiempos pasado y presente en una frase\u201d (Moulton, <em>Prol.<\/em>, p. 119). &#8230;(Jn. 5:6 \u2013 \u201c\u00e9l continuamente tuvo un largo tiempo\/\u00e9l tuvo un largo tiempo\u201d \u2013 <em>mi traducci\u00f3n<\/em>); \u03c4\u03bf\u03c3\u03bf\u1fe6\u03c4\u03bf\u03bd \u03c7\u03c1\u03cc\u03bd\u03bf\u03bd \u03bc\u03b5\u03b8\u02bc \u1f51\u03bc\u1ff6\u03bd \u03b5\u1f30\u03bc\u03af (14:9 \u2013 \u201cEstoy continuamente con ustedes por tanto tiempo\/he estado con ustedes por tanto tiempo\u201d \u2013 <em>mi traducci\u00f3n<\/em>); &#8230;(2 Tim. 3:15 \u2013 \u201cdesde la ni\u00f1ez has conocido\u201d \u2013 <em>mi traducci\u00f3n<\/em>). &#8230; En Juan 8:58 \u03b5\u1f30\u03bc\u03af es realmente absoluto.<span style=\"color: #0000ff;\"><span style=\"text-decoration: underline;\"><a id=\"footnote9a\" name=\"footnote9a\"><\/a><a href=\"#footnote9b\">9.<\/a><\/span><\/span><\/p><\/blockquote>\n<p>Entonces, \u00bfqu\u00e9 est\u00e1 afirmando la cita anterior? Primeramente, en la cita de 2 Timoteo, el verbo griego \u03bf\u1f36\u03b4\u03b1\u03c2 (<em>oidas<\/em>) es realmente un verbo del tiempo perfecto, pero es utilizado con mucha frecuencia para traducir una realidad presente dado que eso es lo que hace el tiempo perfecto \u2013expresa una acci\u00f3n completada con un resultado permanente, continuo. &#8230; cuando Robertson dice \u201cEn Jn. 8:58 \u03b5\u1f30\u03bc\u03af es realmente absoluto,\u201d lo que est\u00e1 diciendo es lo siguiente:<\/p>\n<blockquote><p>Existe una distinci\u00f3n importante entre un tiempo absoluto y uno relativo. Un verbo indicativo indica un tiempo <strong>absoluto<\/strong>. Por ejemplo, si un verbo indicativo est\u00e1 en tiempo presente, entonces usualmente indica una acci\u00f3n que est\u00e1 ocurriendo en el presente.<span style=\"color: #0000ff;\"><span style=\"text-decoration: underline;\"><a id=\"footnote10a\" name=\"footnote10a\"><\/a><a href=\"#footnote10b\">10.<\/a><\/span><\/span><\/p><\/blockquote>\n<p>Por eso, lo que Robertson est\u00e1 afirmando con respecto a Juan 8:58 es que en la construcci\u00f3n gramatical de esa oraci\u00f3n, Jes\u00fas est\u00e1 afirmando de manera inequ\u00edvoca que \u00c9l es Dios actualmente, el gran \u201cYO SOY\u201d de \u00c9xodo 3:14, y eso es exactamente lo que los jud\u00edos entendieron que estaba diciendo, cuando vemos la reacci\u00f3n de ellos en el vers\u00edculo subsiguiente: \u201cTomaron entonces piedras para arroj\u00e1rselas; pero Jes\u00fas se escondi\u00f3 y sali\u00f3 del templo\u201d (Juan 8:59). La palabra \u201cindicativo\u201d a la que se refiere Mounce en la cita anterior es uno de los modos griegos, y estos se refieren al nivel de realidad que est\u00e1 siendo descrito. Esto es, describen algo que est\u00e1 sucediendo realmente \u2013 modo indicativo; la probabilidad de que algo ocurra \u2013 modo subjuntivo; la posibilidad de que algo ocurra o no ocurra \u2013 modo optativo; y finalmente, el menos realista es el modo de mandar a alguien para que haga algo, en lo cual no hay certeza de que una persona har\u00e1 caso a tal mandato \u2013 modo imperativo. Por lo tanto, el modo indicativo indica una realidad, y aqu\u00ed en Juan 8:58, Jes\u00fas est\u00e1 diciendo, en t\u00e9rminos inequ\u00edvocos de una realidad efectiva, QUE \u00c9L ES EL DIOS ETERNO DE \u00c9XODO 3:14, y los jud\u00edos con claridad entendieron exactamente lo que \u00c9l estaba diciendo. La siguiente cita tambi\u00e9n trata con el tiempo presente para ayudar a aquellos que no est\u00e1n familiarizados con el griego, para entender lo que en realidad se est\u00e1 comunicando:<\/p>\n<blockquote><p>El tiempo presente se aproxima a su pariente, el tiempo perfecto, cuando es utilizado para denotar la continuaci\u00f3n de <em>resultados existentes<\/em>. Aqu\u00ed se refiere a un hecho que vino a ser en el pasado, pero se enfatiza como una realidad presente, como cuando decimos, \u201c<em>Estoy enterado<\/em> de que te mudaste\u201d (Esto es, informaci\u00f3n que ha llegado a m\u00ed en el pasado, la cual ahora poseo.)<\/p>\n<p>Algunas veces, el presente progresivo es retroactivo en su aplicaci\u00f3n, denotando aquello que ha comenzado en el pasado y contin\u00faa en el presente. A falta de un mejor nombre, podr\u00edamos denominarlo el presente de <em>duraci\u00f3n. <\/em>Este uso generalmente est\u00e1 asociado con un adverbio de tiempo, y puede ser representado de la mejor manera por el tiempo perfecto.<\/p>\n<p>\u1f00\u03c0\u1fbd\u1f00\u03c1\u03c7\u1fc6\u03c2 \u03bc\u03b5\u03c4\u1fbd\u1f10\u03bc\u03bf\u1fe6\u1f10\u03c3\u03c4\u03b5 (Juan 15:27)<\/p>\n<p>\u201cUstedes han estado (literalmente, \u201cEst\u00e1n\u201d) conmigo desde el principio.\u201d<span style=\"color: #0000ff;\"><span style=\"text-decoration: underline;\"><a id=\"footnote11a\" name=\"footnote11a\"><\/a><a href=\"#footnote11b\">11.<\/a><\/span><\/span><\/p><\/blockquote>\n<p>Lo que se ha dicho, por tanto, es que incluso cuando a un verbo en tiempo presente se le da una traducci\u00f3n en tiempo perfecto, es simplemente con el prop\u00f3sito de habilitar a los lectores en ingl\u00e9s a tener un mejor entendimiento de lo que se est\u00e1 diciendo, pero LA MANERA PERFECTA DE UNA TRADUCCI\u00d3N EN NINGUNA MANERA niega la acci\u00f3n continua y constante contenida en el tiempo presente.<\/p>\n<p>(2)\u00a0\u00a0 Con respecto a la referencia hecha a la gram\u00e1tica de Moulton, es exactamente como ha sido discutido m\u00e1s arriba con Winer \u2013 el tiempo presente no pierde nada de su acci\u00f3n continua, constante, sino que simplemente se le da una forma perfecta de traducci\u00f3n para ayudar a los lectores en ingl\u00e9s a entender el texto.<\/p>\n<p>(3)\u00a0\u00a0 La tercera \u00e1rea para analizar tiene que ver con las referencias de las Escrituras que se dieron inicialmente, que seg\u00fan el traductor de <em>La Traducci\u00f3n Interlineal del Reino de las Escrituras Griegas<\/em>, Edici\u00f3n 1985 (en ingl\u00e9s), indican que:<\/p>\n<p>La acci\u00f3n expresada en Juan 8:58 comienza diciendo \u201cAntes que Abrah\u00e1n llegara a existir\u201d y sigue en progreso. En tal situaci\u00f3n \u03b5\u1f30\u03bc\u1f77 (ei-mi\u2019), que es la primera persona singular en presente indicativo, es traducido de manera apropiada por el indicativo perfecto. Se encuentran ejemplos del mismo tipo de sintaxis en Lucas 2:48; 13:7; 15:29; Juan 5:6; 14:9; 15:27; Hechos 15:21; 2 Corintios 12:19; 1 Juan 3:8.\u201d<span style=\"color: #0000ff;\"><span style=\"text-decoration: underline;\"><a id=\"footnote12a\" name=\"footnote12a\"><\/a><a href=\"#footnote12b\">12.<\/a><\/span><\/span><\/p>\n<p>Lo que hemos visto, por lo tanto, es que NUNCA existe UNA SITUACI\u00d3N en la que un verbo en tiempo presente \u201ces traducido de manera apropiada por el indicativo perfecto,\u201d<span style=\"color: #0000ff;\"><span style=\"text-decoration: underline;\"><a id=\"footnote13a\" name=\"footnote13a\"><\/a><a href=\"#footnote13b\">13.<\/a><\/span><\/span>\u00a0sino m\u00e1s bien, se puede dar un modo perfecto de traducci\u00f3n simplemente para que los lectores en ingl\u00e9s puedan entender lo que se est\u00e1 diciendo. Pero el tiempo presente conserva su acci\u00f3n de movimiento continuo y constante en el tiempo presente, sin importar c\u00f3mo haya sido dada la traducci\u00f3n.<\/p>\n<p>==========<\/p>\n<p><span style=\"text-decoration: underline;\"><span style=\"color: #0000ff;\"><a id=\"footnote1b\" name=\"footnote1b\"><\/a><a href=\"#footnote1a\">1.<\/a><\/span><\/span> Justin Alfred tiene una Maestr\u00eda en Lenguas y Culturas del Cercano Oriente de la Universidad de California y es Profesor Adjunto en la Escuela de Graduados de Teolog\u00eda Haggard en San Diego, CA. Tambi\u00e9n es presidente de Word in Life Ministries (www.wordinlife.com).\u00a0 Este es un extracto de su tesis, <em>An Exegetical Analysis of John 8:58<\/em> <em>(Un An\u00e1lisis Exeg\u00e9tico de Juan 8:58) <\/em>(Word in Life Ministries, 2014). Reproducido con permiso.Justin Alfred tiene una Maestr\u00eda en Lenguas y Culturas del Cercano Oriente de la Universidad de California y es Profesor Adjunto en la Escuela de Graduados de Teolog\u00eda Haggard en San Diego, CA. Tambi\u00e9n es presidente de Word in Life Ministries (www.wordinlife.com).\u00a0 Este es un extracto de su tesis, <em>An Exegetical Analysis of John 8:58<\/em>\u00a0<em>\u00a0<\/em>\u00a0<a href=\"https:\/\/witforjesus.org\/downloads\/english\/blogs\/justin-articles\/exegetical-analysis-of-john8-58.pdf\"><em>(Un An\u00e1lisis Exeg\u00e9tico de Juan 8:58)<\/em><\/a>\u00a0(Word in Life Ministries, 2014). Reproducido con permiso.<\/p>\n<p><span style=\"color: #0000ff;\"><span style=\"text-decoration: underline;\"><a id=\"footnote2b\" name=\"footnote2b\"><\/a><a href=\"#footnote2a\">2.<\/a><\/span><\/span>\u00a0\u00a0<em>Traducci\u00f3n del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras <\/em>(\u201cUna traducci\u00f3n revisada basada en la versi\u00f3n de 1984 en ingl\u00e9s, pero consultando fielmente los antiguos textos hebreo y griego\u20141987\u2014\u201d).\u00a0 NOTA: La edici\u00f3n del a\u00f1o 2013 de la <em>Traducci\u00f3n del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras <\/em>(en ingl\u00e9s) cambi\u00f3 esta controvertida frase de \u00c9xodo 3:14 para que diga: \u201cI Will Become What I Choose to Become.\u201d (\u201cVoy A Ser Lo Que Yo Elijo Llegar A Ser\u201d) Esta a\u00fan es una traducci\u00f3n <strong>err\u00f3nea<\/strong> del texto hebreo.<\/p>\n<p><span style=\"color: #0000ff;\"><span style=\"text-decoration: underline;\"><a id=\"footnote3b\" name=\"footnote3b\"><\/a><a href=\"#footnote3a\">3.<\/a><\/span><\/span><em>\u00a0\u00a0<em>The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures (Traducci\u00f3n Interlineal del Reino de las Escrituras Griegas)<\/em> (Brooklyn, NY: Watchtower Bible And Tract Society of New York, Inc., 1985), 1145-1146. (Traducido del ingl\u00e9s) (DP 135-136)<\/em><\/p>\n<p><span style=\"text-decoration: underline;\"><span style=\"color: #0000ff;\"><a id=\"footnote4b\" name=\"footnote4b\"><\/a><a href=\"#footnote4a\">4.<\/a><\/span><\/span>\u00a0Francis Brown, <em>The New Brown-Driver-Briggs-Gesenius Hebrew and English Lexicon (El Nuevo L\u00e9xico Brown-Driver-Briggs-Gesenius en Hebreo e Ingl\u00e9s)<\/em> (Peabody, MA: Hendrickson Publishers, 1979), 224-227. (Traducido del ingl\u00e9s)<\/p>\n<p><span style=\"color: #0000ff;\"><span style=\"text-decoration: underline;\"><a id=\"footnote5b\" name=\"footnote5b\"><\/a><a href=\"#footnote5a\">5.<\/a><\/span><\/span>\u00a0G. Johannes Botterwick y Helmer Ringgren, eds., <em>Theological Dictionary of the Old Testament (Diccionario Teol\u00f3gico del Antiguo Testamento)<\/em>, <em>Vol. III<\/em>, trans. John T. Willis, Geoffrey W. Bromiley, y David E. Greene (Grand Rapids: William B. Eerdmans Publishing Company, 1978), 381. (Traducido del ingl\u00e9s)<\/p>\n<p><span style=\"color: #0000ff;\"><span style=\"text-decoration: underline;\"><a id=\"footnote6b\" name=\"footnote6b\"><\/a><a href=\"#footnote6a\">6.<\/a><\/span><\/span>\u00a0\u00a0Francis Brown, 650. (Traducido del ingl\u00e9s)<\/p>\n<p><span style=\"text-decoration: underline;\"><span style=\"color: #0000ff;\"><a id=\"footnote7b\" name=\"footnote7b\"><\/a><a href=\"#footnote7a\">7.<\/a><\/span><\/span>\u00a0\u00a0Ray Summers y Thomas Sawyer, <em>Essentials of New Testament Greek (Fundamentos del Griego del Nuevo Testamento), <\/em>rev. ed. (Nashville: Broadman &amp; Holman, 1995), 97. (Traducido del ingl\u00e9s)<\/p>\n<p><span style=\"color: #0000ff;\"><span style=\"text-decoration: underline;\"><a id=\"footnote8b\" name=\"footnote8b\"><\/a><a href=\"#footnote8a\">8.<\/a><\/span><\/span>\u00a0Ibid., 151. (Traducido del ingl\u00e9s)<\/p>\n<p><a id=\"footnote9b\" name=\"footnote9b\"><\/a><a href=\"#footnote9a\">9.<\/a>\u00a0\u00a0A. T. Robertson , <em>A Grammar of the Greek New Testament in the Light of Historical Research (Una Gram\u00e1tica del Nuevo Testamento Griego a la Luz de la Investigaci\u00f3n Hist\u00f3rica)<\/em> (Nashville, TN: Broadman Press, 1934), 879\u2013880. (Traducido del ingl\u00e9s) (DP 139-140)<\/p>\n<p><span style=\"color: #0000ff;\"><span style=\"text-decoration: underline;\"><a id=\"footnote10b\" name=\"footnote10b\"><\/a><a href=\"#footnote10a\">10.<\/a><\/span><\/span>\u00a0William D. Mounce, <em>Basics of Biblical Greek (Fundamentos del Griego B\u00edblico)<\/em> (Grand Rapids: Zondervan Publishing House, 1993), 249. (Traducido del ingl\u00e9s) (DP 141)<\/p>\n<p><span style=\"color: #0000ff;\"><span style=\"text-decoration: underline;\"><a id=\"footnote11b\" name=\"footnote11b\"><\/a><a href=\"#footnote11a\">11.<\/a><\/span><\/span>\u00a0\u00a0H. E. Dana and Julius R. Mantey, <em>A Manual Grammar of the Greek New Testament (Un Manual de Gram\u00e1tica del Griego del Nuevo Testamento)<\/em> (Toronto: The Macmillan Company, 1957), 182-183. (Traducido del ingl\u00e9s) (DP 138)<\/p>\n<p><span style=\"color: #0000ff;\"><span style=\"text-decoration: underline;\"><a id=\"footnote12b\" name=\"footnote12b\"><\/a><a href=\"#footnote12a\">12.<\/a><\/span><\/span><em>\u00a0\u00a0<em>The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures (Traducci\u00f3n Interlineal del Reino de las Escrituras Griegas)<\/em> (Brooklyn, NY: Watchtower Bible And Tract Society of New York, Inc., 1985), 1145. (Traducido del ingl\u00e9s) (DP 135)<\/em><\/p>\n<p><span style=\"color: #0000ff;\"><span style=\"text-decoration: underline;\"><a id=\"footnote13b\" name=\"footnote13b\"><\/a><a href=\"#footnote13a\">13.<\/a><\/span><\/span>\u00a0\u00a0Ibid., 451. (DP 134)<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<div><\/div>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>\u00bfDEBER\u00cdA TRADUCIRSE \u00c9XODO 3:14 Y JUAN 8:58 COMO \u201cYO SOY\u201d O COMO \u201cYO RESULTAR\u00c9 SER\u201d Y \u201cYO HE SIDO\u201d? Por Justin T. Alfred, MA 1. LA BIBLIA DE LAS AM\u00c9RICAS TRADUCCI\u00d3N DEL NUEVO MUNDO \u00c9XODO 3:14: \u201cY dijo Dios a Mois\u00e9s: YO SOY\u00a0EL QUE SOY. Y a\u00f1adi\u00f3: As\u00ed dir\u00e1s a los hijos de Israel: \u2018YO&#8230;<\/p>\n","protected":false},"author":6,"featured_media":22855,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[64],"tags":[230,291],"class_list":["post-12660","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-creer-trinidad","tag-jesucristo","tag-trinidad","wpcat-64-id"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.4jehovah.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/12660","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.4jehovah.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.4jehovah.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.4jehovah.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/users\/6"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.4jehovah.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=12660"}],"version-history":[{"count":7,"href":"https:\/\/www.4jehovah.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/12660\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":12794,"href":"https:\/\/www.4jehovah.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/12660\/revisions\/12794"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.4jehovah.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media\/22855"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.4jehovah.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=12660"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.4jehovah.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=12660"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.4jehovah.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=12660"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}