JUAN 14:14 — ¿DIJO JESÚS “SI ME PEDÍS ALGO” O “SI PEDÍS ALGO”? — ¿Juan 14:14 indica que los cristianos deben orar directamente a Jesús?
BIBLIA DE LAS AMÉRICAS: |
TRADUCCIÓN INTERLINEAL DEL REINO
|
TRADUCCIÓN DEL NUEVO MUNDO
|
JUAN 14:14: : “Si alguna vez cualquier cosa ustedes me pidieran en nombre de mí eso yo haré.”
|
JUAN 14:14: “Si ustedes piden algo en mi nombre, lo haré.”
|
Tanto los cristianos como los testigos de Jehová están de acuerdo en que si Jesús no fuera Dios, no se le debe orar, porque la oración es una forma de adoración. Sin embargo, cuando vemos que las Escrituras apoyan la idea de que Jesús es digno de recibir oración y adoración, debemos concluir que Jesús es realmente Dios por naturaleza. Por eso, el concepto de las Escrituras de que Jesús recibe oración, es muy combatido por los testigos de Jehová, quienes sostienen que tal práctica no existe en las Escrituras.
Una Escritura a la que los cristianos acuden para apoyar la idea de que Jesús recibe oración se encuentra en Juan 14:14. Así dice en La Biblia de las Américas: “Si me pedís algo en mi nombre, yo lo haré.” Los cristianos acuden al hecho de que Jesús no tan sólo anima a los creyentes a orar a Él diciendo, “Si me pedís algo,” sino que Él es Aquel que responde a la oración cuando promete que, “yo lo haré.”
Y aunque esta Escritura es un argumento fuerte para apoyar el concepto de orar a Jesús, al mismo tiempo se complica por el hecho de que la Biblia de los testigos de Jehová, la Traducción del Nuevo Mundo, omite el “me” en la frase “Si Me pedís algo,” de Juan 14:14. Para demostrar la parcialidad de la Sociedad en contra de esta devoción a Jesús, uno tan solo tiene que acudir al texto griego/inglés de la Traducción Interlineal del Reino de la Sociedad que fue utilizado como la base para la Biblia de los testigos de Jehová. Aquí, las palabras en inglés debajo del texto griego, afirman: “Si alguna vez cualquier cosa ustedes me pidieran en nombre de mí eso yo haré.”
SI LA TRADUCCIÓN DEL NUEVO MUNDO ES PARCIAL CUANDO OMITE EL “ME,” ¿LA BIBLIA REINA VALERA TAMBIÉN ES PARCIAL?
Un asunto que los cristianos deberían estar preparados a tratar, es el hecho de que no tan sólo la Traducción del Nuevo Mundo de la Watchtower omite el primer “me” de “Si me pedís algo,” sino que otras Biblias como la versión Reina Valera 1960, por ejemplo, tampoco contienen el primer “me” en sus textos. La razón por la cual ciertas versiones de la Biblia, aparte de la Traducción del Nuevo Mundo, dejan fuera el “me” se debe a una variante textual en los manuscritos griegos de este versículo.
El texto Mayoritario, (la mayoría con fecha de alrededor del siglo IX) están divididos en este asunto puesto que algunos contienen el “me” y otros lo omiten. Pero en años recientes, los eruditos han descubierto manuscritos de las Escrituras griegas cristianas (el Nuevo Testamento) con fechas tan antiguas como del siglo segundo y tercero. Los manuscritos más antiguos que tenemos disponibles hoy en día de este versículo en el Evangelio de Juan, son el Papiro 66, escrito en el año 125 d.C. y el Papiro 75, escrito entre los años 175 y 225 d.C. Ambos fragmentos de papiros contienen el “me” en este pasaje. Los fragmentos más antiguos de Juan que poseemos hoy en día no tan sólo contienen el “me,” sino que dos de las copias más antiguas del Nuevo Testamento completo en griego, el Codex Sinaiticus y el Codex Vaticanus (También llamados manuscritos Westcott y Hort) escritos alrededor del siglo IV, concuerdan con la interpretación “me pedís” de los papiros en Juan 14:14.
Dado que Desiderio Erasmo compiló y publicó el texto griego (Textus Receptus) de la versión King James (en inglés) alrededor del año 1500, él no tuvo acceso a los manuscritos griegos más antiguos que tenemos hoy en día. Por lo tanto, la versión King James y otras versiones de la Biblia basadas en el Textus Receptus o el texto Mayoritario (incluyendo el texto griego Emphatic Diaglott (Diaglotón Enfático) de la Sociedad Watchtower, publicado por Benjamín Wilson en 1942), no contienen el “me” en Juan 14:14. Mientras que estas Biblias omitieron el “me” basándose en el texto griego de los manuscritos que utilizaron, este no es el caso de la Traducción del Nuevo Mundo de la Sociedad Watchtower. Esta traducción afirma estar basada en el texto griego de “Westcott y Hort” (Codex Sinaiticus y Codex Vaticanus) ** los cuales apoyan el uso del “me” en “si me pedís.” Por eso, cuando los traductores de la Traducción de Nuevo Mundo eligieron omitir el “me,” lo hicieron con una parcialidad obvia en contra del apoyo de los manuscritos a las oraciones a Jesús. Ciertamente, Juan 14:14 es un testimonio fuerte de la aprobación de Jesús de la práctica primitiva de los cristianos, de dirigir sus oraciones a Jesucristo como Dios.
=========
** Vea el “Prólogo” de la Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras, 1987
This post is also available in: Portugués, Portugal Checo Inglés