Éxodo 3:14 y Juan 8:58 – el gran “Yo Soy”

¡Sí, Usted Debería Creer en la Trinidad!

¿DEBERÍA TRADUCIRSE ÉXODO 3:14 Y JUAN 8:58 COMO “YO SOY” O COMO “YO RESULTARÉ SER” Y “YO HE SIDO”?

Por Justin T. Alfred, MA 1.

LA BIBLIA DE LAS AMÉRICAS

TRADUCCIÓN DEL NUEVO MUNDO

ÉXODO 3:14: “Y dijo Dios a Moisés: YO SOY EL QUE SOY. Y añadió: Así dirás a los hijos de Israel: ‘YO SOY me ha enviado a vosotros.” ’ ” ÉXODO 3:14: “Ante esto, Dios dijo a Moisés: “YO RESULTARÉ SER LO QUE RESULTARÉ SER”. Y añadió: “Esto es lo que has de decir a los hijos de Israel: ‘YO RESULTARÉ SER me ha enviado a ustedes’ ”2.
JUAN 8:58: “Jesús les dijo: En verdad, en verdad os digo: antes que Abraham naciera, yo soy.” JUAN 8:58: “Jesús les dijo: ‘Muy verdaderamente les digo: Antes que Abrahán llegara a existir, yo he sido.’ ”

La identidad de la afirmación de Jesús en Juan 8:58 comparada con la revelación que Dios hace de Sí mismo en Éxodo 3:14 es el tema primordial de Juan 8:58. El argumento presentado por la Traducción Interlineal del Reino de las Escrituras Griegas es el siguiente:

Intentando identificar a Jesús con Jehová, algunos afirman que ἐγὼ εἰμί (e-go’ ei-mi’) es el equivalente de la expresión en hebreo ‘ani’ hu’, “Yo soy él,” la cual es utilizada por Dios. Sin embargo, se debe tomar en cuenta que esta expresión en hebreo también es utilizada por los hombres, como en 1 Crónicas 21:17.

Además, en el intento de identificar a Jesús con Jehová, algunos tratan de utilizar Éxodo 3:14 (Septuaginta) en la cual se lee: ἐγώ εἰμι ὁὤν(E-go’ ei-mi’ ho on), que significa “Yo soy El Ser,” o “Yo soy El Que Existe.” Este intento no tiene sustento porque la expresión de Éxodo 3:14 es diferente a la expresión de Juan 8:58. A lo largo de las Escrituras Cristianas Griegas, Jehová y Jesús nunca son identificados como si fueran la misma persona. – Véase App 2A, 2E.3.

Lo primero que se debe hacer es, por lo tanto, observar la cita de Éxodo 3:14, y luego analizar su uso en la Septuaginta (LXX) y en 1 Crónicas 21:17, y al igual que con las citas del Nuevo Testamento, también con las del Antiguo Testamento, estaré citando el texto de la Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras.

(1)    Éxodo 3:14: “Ante esto, Dios dijo a Moisés: “YO RESULTARÉ SER LO QUE RESULTARÉ SER”. Y añadió: “Esto es lo que has de decir a los hijos de Israel: ‘YO RESULTARÉ SER me ha enviado a ustedes’” Sin ninguna duda, esta es una de las más ilegítimas traducciones que haya leído nunca del texto hebreo de Éxodo 3:14. A continuación mostramos el verdadero texto hebreo de Éxodo 3:14:

וַיֹּ֤אמֶר אֱלֹהִים֙ אֶל־מֹשֶׁ֔ה אֶֽהְיֶ֖ה אֲשֶׁ֣ר אֶֽהְיֶ֑ה וַיֹּ֗אמֶר כֹּ֤ה תֹאמַר֙ לִבְנֵ֣י

יִשְׂרָאֵ֔ל אֶֽהְיֶ֖ה שְׁלָחַ֥נִי אֲלֵיכֶֽם׃

El hebreo que es traducido en la Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras como “YO RESULTARÉ SER LO QUE RESULTARÉ SER,” esאֶֽהְיֶ֖ה אֲשֶׁ֣ר אֶֽהְיֶ֑ה (’ehyeh ’¦šer ’ehyeh), y el verbo en este pasaje es הָיָה(hāyâ). La definición de este verbo es “caer, suceder, ser, existir, llegar a ser, estar en existencia.”4.  En el Theological Dictionary of the Old Testament (Diccionario Teológico del Antiguo Testamento), después de un muy largo análisis del verbo הָיָה(hāyâ) como un todo, y luego de un estudio de su uso en Éxodo 3:14, leemos lo que sigue:

Esta situación sugiere que la correcta traducción de Ex.3:14 debería ser “Yo seré quien seré.” Las antiguas versiones de Aquila y Teodosio entendían el texto hebreo en este sentido (ésomai hós ésomai – “Yo seré quien seré” en griego – mi traducción y nota). Tal interpretación también es apoyada por la aparición de la expresión “Estaré contigo” en Ex 3.12 (אֶֽהְיֶ֣ה עִמָּ֔ךְ – ’ehyeh ‘immāk – “Estaré contigo” – mi inserción, transliteración y traducción del hebreo). Este ’ehyeh ‘im, la promesa fundamental en la relación por elección entre Dios y su pueblo sería trasladada al v.14 para explicar el nombre y la naturaleza de Yahweh.  Sin embargo no es posible estar completamente seguro del significado de la fórmula. Todo lo que es seguro es que el autor de Ex 3:14 buscó derivar el nombre de Yahweh de la raíz hāyāh.5.

Por lo tanto, aún cuando pudiera haber un poco de incertidumbre en cómo debe leerse exactamente la traducción de אֶֽהְיֶ֖ה אֲשֶׁ֣ר אֶֽהְיֶ֑ה (’ehyeh ’¦šer ’ehyeh), el consenso entre todos los estudiosos de reputación es que “Yo seré quien seré” es la mejor traducción que puede hacerse. Cuando buscamos en el hebreo un verbo equivalente para las palabras en inglés “to prove” (“resultaré” en la versión en español) tal y como la Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras lo utiliza en Éxodo 3:14 con la idea de Dios demostrándole a Moisés que Él es el Dios Quien dice Ser, nos encontramos con el verbo hebreo נָסָה(nāsâ), que significa “probar, tratar, intentar, ensayar, tentar, probar.”6.   Y si intentamos encontrar un verbo en hebreo que exprese la idea de “mostrar” algo a alguien, como aquí en Éxodo 3:14 con la idea de “mostrar una prueba” de algo, entonces el verbo hebreo que se utiliza con tal tipo de significado es רָאָה(rā’â), que significa “ver” como significado básico, pero la raíz Hiphil (un tiempo verbal hebreo), se traduce como “causar que alguien vea algo,” como en Éxodo 9:16: “Pero, en realidad, por esta causa te he mantenido en existencia, a fin de mostrarte (הַרְאֹתְךָ֣ – har’ōtkā) mi poder y para que mi nombre sea declarado en toda la tierra.” (Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras). Sin embargo, aún cuando existe alguna discusión acerca de cómo debería ser traducida la expresión אֶֽהְיֶ֖ה אֲשֶׁ֣ר אֶֽהְיֶ֑ה (’ehyeh ’¦šer ’ehyeh) NADIE QUE TENGA UN ENTENDIMIENTO FIABLE DEL HEBREO PODRÍA PENSAR EN DARLE UNA TRADUCCIÓN TAL COMO “YO RESULTARÉ SER LO QUE RESULTARÉ SER,” proviniendo del verbo hebreoהָיָה(hāyâ). Por lo tanto, la traducción dada en la Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras es una elaboración falaz de lo que realmente significa la frase hebrea, אֶֽהְיֶ֖ה אֲשֶׁ֣ר אֶֽהְיֶ֑ה (’ehyeh ’¦šer ’ehyeh).

(2)    Éxodo 3:14 (LXX): “Y dijo Dios a Moisés, diciendo: «Yo soy EL SER». Y dijo: «Así dirás a los hijos de Israel: EL SER, me ha enviado a vosotros»” En griego, la frase, “Yo soy EL SER,” es escrita, ἐγώ εἰμι ὁὤν(egō eimi ho ōn), y con el pronombre personal, ἐγώ (egō), adjunto al verbo, εἰμι (eimi), es una enfática aserción de identidad – literalmente, “Yo mismo soy.”  Sin embargo, la siguiente frase, ὁὤν (ho ōn), es una construcción gramatical en griego muy interesante. La palabra griega ὤν (ōn) es lo que se denomina un nominativo, singular, masculino, presente, participio activo, del verbo εἰμι (eimi), el cual es el verbo griego que significa “ser y existir.” Además, como se ha afirmado antes, “El presente participio indica una acción simultánea con la acción del verbo principal.”7.  Por lo tanto, con εἰμι (eimi) como primera persona principal, presente activo indicativo del verbo “ser” – literalmente, “Yo soy continuamente” – el presente participio activo acentúa esa acción en curso, continua, y el artículo definido, ὁ (ho), es utilizado para señalar una identidad específica de quien “Yo soy” es realmente: “El propósito del artículo definido es identificar, limitar, y, como implica el nombre, definir. Por eso, cuando aparece el artículo, este enfatiza la identidad, y cuando está ausente, usualmente identifica la cualidad y no una especificidad.”8.  Por lo tanto, la traducción, “Yo soy EL SER,” también puede ser traducida de una manera amplificada, “Yo soy continuamente EL SER CONTINUO,” ¡y no hay nadie además de mí! Por eso, cuando Jesús se identifica a Sí mismo en Juan 8:58 como ἐγώ εἰμι (egō eimi), y el contexto de esta identificación tiene que ver con su afirmación: “En verdad, en verdad os digo: antes que Abraham naciera,” los fariseos, quienes no sólo estaban familiarizados con el texto Hebreo, sino también con la Septuaginta griega (LXX), claramente entendieron lo que estaba diciendo, y eso era, “Yo soy continuamente EL SER CONTINUO,” y por eso es que en Juan 8:59, “Por lo tanto, tomaron piedras para arrojárse[las]…”

(3)    1 Crónicas 21:17 (Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras): “Y David procedió a decir al Dios [verdadero]: “¿No fui yo el que dijo que se hiciera una numeración del pueblo, y no soy yo el que ha pecado e indisputablemente ha hecho mal? En cuanto a estas ovejas, ¿qué han hecho ellas? Oh Jehová mi Dios, que tu mano, por favor, venga a estar sobre mí y la casa de mi padre; pero no sobre tu pueblo, como azote.” El punto a establecerse en este versículo por los traductores de la Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras es que la expresión griega, ἐγώ εἰμι (egō eimi), también es utilizada por David, quien era un simple hombre. La traducción LXX, sigue por lo tanto con el uso de ἐγώ εἰμι (egō eimi): “Y David procedió a decir al Dios [verdadero]: “¿No fui yo (ἐγώ εἰμι – egō eimi) el que dijo que se hiciera una numeración del pueblo, y no soy yo (ἐγώ εἰμι – egō eimi) el que ha pecado e indisputablemente ha hecho mal? En cuanto a estas ovejas, ¿qué han hecho ellas? Oh Jehová mi Dios, que tu mano, por favor, venga a estar sobre mí y la casa de mi padre; pero no sobre tu pueblo, como azote.” Como se afirmó… (ἐγώ εἰμι – egō eimi) no es un término exclusivo que Jesús utilizara para enfocarse en sí mismo por cualquier razón las muchas veces que lo utilizó, sino que también fue usado con frecuencia a lo largo del Nuevo Testamento por varias personas, como los ejemplos anteriores han demostrado. Por lo tanto, sólo la frase, ἐγὼ εἰμί (egō eimi), por sí misma, no significa deidad, sino en el contexto en el cual es utilizado, y eso es lo que hemos visto a través de este análisis. Por lo tanto, en 1 Crónicas 21:17, David está utilizando ἐγὼ εἰμί (egō eimi), para enfocarse enfáticamente en su pecado y error, frente a lo que el pueblo hubiera hecho – él y sólo él es responsable por el juicio que está cayendo sobre su pueblo, y está rogando a Dios para que los libre.

EL PRESENTE PROGRESIVO Y JUAN 8:58

La siguiente cita ha sido tomada de la Traducción Interlineal del Reino de las Escrituras Griegas, Edición 1985 (Traducido del inglés):

La acción expresada en Juan 8:58 comienza diciendo “Antes que Abrahán llegara a existir” y sigue en progreso. En tal situación εἰμί (ei-mi’), que es la primera persona singular en presente indicativo, es traducido de manera apropiada por el indicativo perfecto. Se encuentran ejemplos del mismo tipo de sintaxis en Lucas 2:48; 13:7; 15:29; Juan 5:6; 14:9; 15:27; Hechos 15:21; 2 Corintios 12:19; 1 Juan 3:8.

Con respecto a esta construcción, A Grammar of the Idiom of the New Testament (Una Gramática del Modismo del Nuevo Testamento), por G. B. Winer, séptima ed., Andover, 1897, p. 267, dice: “Algunas veces el Presente incluye también un tiempo pasado (Mdv. 108), viz. cuando el verbo expresa un estado que comenzó en un período anterior pero que aún continúa,– un estado en su duración; como en Jn. xv. 27 ἀπ᾽ἀρχῆςμετ᾽ἐμοῦἐστε [ap’ ar-khes’ met’ e-mou’ e-ste’], viii. 58 πρὶνἈβραὰμγενέσθαιἐγὼεἰμι [prin A-bra-am’ ge-ne’sthai e-go’ ei-mi].”

Del mismo modo, A Grammar of New Testament Greek (Una Gramática del Griego del Nuevo Testamento), por J. H. Moulton, Vol. III, por Nigel Turner, Edinburgh, 1963, p. 62, dice: “El Presente que indica la continuidad de una acción durante el pasado hasta el momento en que se está hablando es virtualmente igual al Perfectivo, con la única diferencia de que la acción se concibe aún en progreso . . . Es frecuente en el N[uevo] T[estamento]: Lc 2:48 13:7 . . . 15:29 . . . Jn 5:6 8:58 . . .” (DP 135-136)

Lo que haremos ahora es dar una mirada a los comentarios realizados por el editor citado en la sección anterior a fin de verificar si está en lo correcto o, en caso contrario, exponer los errores que allí se encuentren.

(1)   Con referencia a la cita de Winer, el tiempo presente en griego es utilizado para indicar una acción continua, constante. Por eso, en Juan 15:27, leemos en griego: καὶὑμεῖς δὲ μαρτυρεῖτε, ὅτι ἀπ᾽ἀρχῆς μετ᾽ἐμοῦἐστε (kai humeis de martureite, hoti ap’ archēs met’ emou este), y la traducción literal en español es: “Y ustedes todos están continuando en llevar testimonio, porque desde el principio están conmigo.” Cuando alguien que tiene el griego como idioma nativo lee esto, así es como lo leería y entendería, y sabría que la frase, ἀπ᾽ἀρχῆς μετ᾽ἐμοῦἐστε (ap’ archēs met’ emou este) quiere decir que desde el principio del llamado de Jesús para que le siguieran, hasta el momento en que realiza esta afirmación, “ellos están continuamente con Él – desde el pasado hasta el mismo momento en el que está hablando.” Sin embargo, cuando se traduce esta verdad gramatical al inglés, la frase “han estado conmigo” es usada para expresar de manera simple al lector en inglés lo que ha sido expresado realmente en el tiempo verbal en griego. La siguiente cita proviene de A. T. Robertson, erudito incuestionable, reconocido y preeminente del griego del Nuevo Testamento, de cuyas investigaciones, escritos y estudios han salido una plétora de libros de gramática del griego del Nuevo Testamento:

El Presente Progresivo. Este es un nombre pobre, a falta de uno mejor, para el presente de una acción pasada que continúa en progreso. …Con frecuencia debe ser traducido al inglés por una especie de “progresivo perfecto” (‘ha sido’), aún cuando, por supuesto, es la falla del inglés. “De modo que en el griego moderno, ἑξῆντα μῆνας σʼ ἀγαπῶ (Abbott, Joh. Gr., p. 222 – “Yo amo continuamente/he amado hasta el sexto mes” – mi traducción). El presente durativo en tales casos reúnen los tiempos pasado y presente en una frase” (Moulton, Prol., p. 119). …(Jn. 5:6 – “él continuamente tuvo un largo tiempo/él tuvo un largo tiempo” – mi traducción); τοσοῦτον χρόνον μεθʼ ὑμῶν εἰμί (14:9 – “Estoy continuamente con ustedes por tanto tiempo/he estado con ustedes por tanto tiempo” – mi traducción); …(2 Tim. 3:15 – “desde la niñez has conocido” – mi traducción). … En Juan 8:58 εἰμί es realmente absoluto.9.

Entonces, ¿qué está afirmando la cita anterior? Primeramente, en la cita de 2 Timoteo, el verbo griego οἶδας (oidas) es realmente un verbo del tiempo perfecto, pero es utilizado con mucha frecuencia para traducir una realidad presente dado que eso es lo que hace el tiempo perfecto –expresa una acción completada con un resultado permanente, continuo. … cuando Robertson dice “En Jn. 8:58 εἰμί es realmente absoluto,” lo que está diciendo es lo siguiente:

Existe una distinción importante entre un tiempo absoluto y uno relativo. Un verbo indicativo indica un tiempo absoluto. Por ejemplo, si un verbo indicativo está en tiempo presente, entonces usualmente indica una acción que está ocurriendo en el presente.10.

Por eso, lo que Robertson está afirmando con respecto a Juan 8:58 es que en la construcción gramatical de esa oración, Jesús está afirmando de manera inequívoca que Él es Dios actualmente, el gran “YO SOY” de Éxodo 3:14, y eso es exactamente lo que los judíos entendieron que estaba diciendo, cuando vemos la reacción de ellos en el versículo subsiguiente: “Tomaron entonces piedras para arrojárselas; pero Jesús se escondió y salió del templo” (Juan 8:59). La palabra “indicativo” a la que se refiere Mounce en la cita anterior es uno de los modos griegos, y estos se refieren al nivel de realidad que está siendo descrito. Esto es, describen algo que está sucediendo realmente – modo indicativo; la probabilidad de que algo ocurra – modo subjuntivo; la posibilidad de que algo ocurra o no ocurra – modo optativo; y finalmente, el menos realista es el modo de mandar a alguien para que haga algo, en lo cual no hay certeza de que una persona hará caso a tal mandato – modo imperativo. Por lo tanto, el modo indicativo indica una realidad, y aquí en Juan 8:58, Jesús está diciendo, en términos inequívocos de una realidad efectiva, QUE ÉL ES EL DIOS ETERNO DE ÉXODO 3:14, y los judíos con claridad entendieron exactamente lo que Él estaba diciendo. La siguiente cita también trata con el tiempo presente para ayudar a aquellos que no están familiarizados con el griego, para entender lo que en realidad se está comunicando:

El tiempo presente se aproxima a su pariente, el tiempo perfecto, cuando es utilizado para denotar la continuación de resultados existentes. Aquí se refiere a un hecho que vino a ser en el pasado, pero se enfatiza como una realidad presente, como cuando decimos, “Estoy enterado de que te mudaste” (Esto es, información que ha llegado a mí en el pasado, la cual ahora poseo.)

Algunas veces, el presente progresivo es retroactivo en su aplicación, denotando aquello que ha comenzado en el pasado y continúa en el presente. A falta de un mejor nombre, podríamos denominarlo el presente de duración. Este uso generalmente está asociado con un adverbio de tiempo, y puede ser representado de la mejor manera por el tiempo perfecto.

ἀπ᾽ἀρχῆς μετ᾽ἐμοῦἐστε (Juan 15:27)

“Ustedes han estado (literalmente, “Están”) conmigo desde el principio.”11.

Lo que se ha dicho, por tanto, es que incluso cuando a un verbo en tiempo presente se le da una traducción en tiempo perfecto, es simplemente con el propósito de habilitar a los lectores en inglés a tener un mejor entendimiento de lo que se está diciendo, pero LA MANERA PERFECTA DE UNA TRADUCCIÓN EN NINGUNA MANERA niega la acción continua y constante contenida en el tiempo presente.

(2)   Con respecto a la referencia hecha a la gramática de Moulton, es exactamente como ha sido discutido más arriba con Winer – el tiempo presente no pierde nada de su acción continua, constante, sino que simplemente se le da una forma perfecta de traducción para ayudar a los lectores en inglés a entender el texto.

(3)   La tercera área para analizar tiene que ver con las referencias de las Escrituras que se dieron inicialmente, que según el traductor de La Traducción Interlineal del Reino de las Escrituras Griegas, Edición 1985 (en inglés), indican que:

La acción expresada en Juan 8:58 comienza diciendo “Antes que Abrahán llegara a existir” y sigue en progreso. En tal situación εἰμί (ei-mi’), que es la primera persona singular en presente indicativo, es traducido de manera apropiada por el indicativo perfecto. Se encuentran ejemplos del mismo tipo de sintaxis en Lucas 2:48; 13:7; 15:29; Juan 5:6; 14:9; 15:27; Hechos 15:21; 2 Corintios 12:19; 1 Juan 3:8.”12.

Lo que hemos visto, por lo tanto, es que NUNCA existe UNA SITUACIÓN en la que un verbo en tiempo presente “es traducido de manera apropiada por el indicativo perfecto,”13. sino más bien, se puede dar un modo perfecto de traducción simplemente para que los lectores en inglés puedan entender lo que se está diciendo. Pero el tiempo presente conserva su acción de movimiento continuo y constante en el tiempo presente, sin importar cómo haya sido dada la traducción.

==========

1. Justin Alfred tiene una Maestría en Lenguas y Culturas del Cercano Oriente de la Universidad de California y es Profesor Adjunto en la Escuela de Graduados de Teología Haggard en San Diego, CA. También es presidente de Word in Life Ministries (www.wordinlife.com).  Este es un extracto de su tesis, An Exegetical Analysis of John 8:58 (Un Análisis Exegético de Juan 8:58) (Word in Life Ministries, 2014). Reproducido con permiso.Justin Alfred tiene una Maestría en Lenguas y Culturas del Cercano Oriente de la Universidad de California y es Profesor Adjunto en la Escuela de Graduados de Teología Haggard en San Diego, CA. También es presidente de Word in Life Ministries (www.wordinlife.com).  Este es un extracto de su tesis, An Exegetical Analysis of John 8:58   (Un Análisis Exegético de Juan 8:58) (Word in Life Ministries, 2014). Reproducido con permiso.

2.  Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras (“Una traducción revisada basada en la versión de 1984 en inglés, pero consultando fielmente los antiguos textos hebreo y griego—1987—”).  NOTA: La edición del año 2013 de la Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras (en inglés) cambió esta controvertida frase de Éxodo 3:14 para que diga: “I Will Become What I Choose to Become.” (“Voy A Ser Lo Que Yo Elijo Llegar A Ser”) Esta aún es una traducción errónea del texto hebreo.

3.  The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures (Traducción Interlineal del Reino de las Escrituras Griegas) (Brooklyn, NY: Watchtower Bible And Tract Society of New York, Inc., 1985), 1145-1146. (Traducido del inglés) (DP 135-136)

4. Francis Brown, The New Brown-Driver-Briggs-Gesenius Hebrew and English Lexicon (El Nuevo Léxico Brown-Driver-Briggs-Gesenius en Hebreo e Inglés) (Peabody, MA: Hendrickson Publishers, 1979), 224-227. (Traducido del inglés)

5. G. Johannes Botterwick y Helmer Ringgren, eds., Theological Dictionary of the Old Testament (Diccionario Teológico del Antiguo Testamento), Vol. III, trans. John T. Willis, Geoffrey W. Bromiley, y David E. Greene (Grand Rapids: William B. Eerdmans Publishing Company, 1978), 381. (Traducido del inglés)

6.  Francis Brown, 650. (Traducido del inglés)

7.  Ray Summers y Thomas Sawyer, Essentials of New Testament Greek (Fundamentos del Griego del Nuevo Testamento), rev. ed. (Nashville: Broadman & Holman, 1995), 97. (Traducido del inglés)

8. Ibid., 151. (Traducido del inglés)

9.  A. T. Robertson , A Grammar of the Greek New Testament in the Light of Historical Research (Una Gramática del Nuevo Testamento Griego a la Luz de la Investigación Histórica) (Nashville, TN: Broadman Press, 1934), 879–880. (Traducido del inglés) (DP 139-140)

10. William D. Mounce, Basics of Biblical Greek (Fundamentos del Griego Bíblico) (Grand Rapids: Zondervan Publishing House, 1993), 249. (Traducido del inglés) (DP 141)

11.  H. E. Dana and Julius R. Mantey, A Manual Grammar of the Greek New Testament (Un Manual de Gramática del Griego del Nuevo Testamento) (Toronto: The Macmillan Company, 1957), 182-183. (Traducido del inglés) (DP 138)

12.  The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures (Traducción Interlineal del Reino de las Escrituras Griegas) (Brooklyn, NY: Watchtower Bible And Tract Society of New York, Inc., 1985), 1145. (Traducido del inglés) (DP 135)

13.  Ibid., 451. (DP 134)

 

Print Friendly, PDF & Email

This post is also available in: Inglés